

Testi – Il papiro BM 10052
190
Alberto ELLI
r-Dd
: è probabile che quanto segue sia un discorso diretto (cfr. LdR p.71 Ex. 12); in tal caso il suffisso .f o non
si riferisce a Bukhaaf oppure, meglio, per
oratio obliqua
va inteso per il suffisso .i (cfr. BM10052 2.14)
wn.w m tAy.f Tt
: lett. “essi erano nella sua banda”; per la discussione del significato del termine collettivo
Tt
(WB V 338.1-6), vedi A. G
ARDINER
,
The house of Life
, JEA XXIV, 1936, pp. 170, 171, 179; G. P
OSENER
,
La
première domination perse en Égypte
, Cairo 1936, p. 23 n. k
2.2)
2.2
rmT ist PA-wr-xt.f sA
Ḥ
r-Mnw
L’operaio Paurkhetef, figlio di Hormin
2.3)
2.4)
2.3
sS mDAt-nTr Ny-sw-Imn
2.4
sti-snTr Šd-sw-
Ḫ
nsw
Lo scriba del libro divino Nesamon. L’incensatore Shedsukhonsu
sS mDAt-nTr
: “scriba del libro divino” (WB II 188.3)
2.5)
2.5
sti-snTr Ny-sw-Imn
Dd.twn.f
Ṯ
Ay-BAy
L’incensatore Nesamon, detto Tjaybay
Dd.twn.f
: vedi GEG § 377.1; cfr. BM10052 12.28
2.6)
2.6
Imn-xaw sA Smaw wdHw
Ḥ
ri
Amonkhau, figlio del cantore della tavola delle offerte Hori.
2.7)
2.7
sti-snTr anx.f-n-
Ḫ
nsw
L’incensatore Ankhefenkhonsu
2.8)
2.8
ms(w)-Hm Imn-xaw sA Mwt-m-Hb
Il giovane schiavo Amonkhau, figlio di Mutemheb
ms(w)-Hm
: lett.: “generato da schiavo” (cfr. WB II 137.11).
P
er ms + sostantivo, vedi A. M. B
LACKMAN
,
Review of A. Gardiner, Papyrus Chester Beatty vol. 1
, JEA 19, 1933, p. 203
Mwt-m-Hb
: nonostante il det., è il nome della madre (cfr. BM10052 7.8)