Previous Page  190 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 190 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

185

Alberto ELLI

1.6)

1.7)

1.8)

1.6

smtr in mniw Bw-hAa.f n Pr-Imn Dd n.f TAty wn.k m nA Sm(w) i.wn.k im.w

1.7

sxt tw pA nTr in.f tw

!

di.f tw m-

di Pr-aA a.w.s

i.Dd

n.i rmT nb

i.wn

irm.k

1.8

m nA swt aAyt

Interrogatorio. Fu condotto il pastore Bukhaaf del Tempio di Amon. Gli disse il vizir:«Tu stavi andando per

i tuoi propri affari e il dio ti ha preso, ti ha portato e ti ha dato in mano del Faraone (v.p.s.). Dimmi (i nomi

di) tutte le persone che erano con te nelle grandi tombe!».

in mniw

:

sDm

.f perfettiva passiva; per la grafia del verbo, vedi LEG § 16.1.3

wn.k m nA Sm(w)

... : lett. “tu eri negli andare nei quali tu eri (coinvolto)”; presente primo introdotto dalla wn

del passato e espressione avverbiale (LEG §§ 19.3.7, 19.13.12). Cfr. BM10052 11.6 e relativa nota. Per

l’infinito con articolo plurale, vedi sopra 1.3; i.wn.k è forma relativa (LEVS § 97.B)

: probabile errore per in.f tw

: per

, pronome dipendente (NÄG § 88)

1.9)

1.10)

Dd.f ir ink ink aHwty n Pr.Imn iw anx(t)-n-niwt

1.9

(Ny-sw-Mwt) (Hr) iyt r pA nty tw.i im iw.s (Hr) Dd n.i gm

nh(y) (n) rmT wa Ssp n aqw Hn.n

1.10

wnm.k sw irm.w i.n.s n.i

Disse: «Quanto a me, io sono un contadino del Tempio di Amon. La cittadina Nesmut venne al luogo dove

mi trovavo e mi disse: “Alcune persone hanno trovato qualcosa che può essere venduto in cambio di pane.

Andiamo, così che tu lo possa mangiare con loro!”; così mi disse.

ink aHwty

: frase a predicato nominale; il pronome indipendente è qui il soggetto (LEG § 57.3.4; LdR §

39.2.1.1)

Ny

-sw-Mwt : cfr. BM10052 3.8-10, 6.15-16

pA nty tw.i im

: per questa costruzione, vedi LEG § 53.6