

Testi – Il papiro BM 10052
186
Alberto ELLI
wa Ssp n aqw
: “un ricevere di pane”. La frase sembra indicare un qualcosa (probabilmente parte del bottino di
un furto nelle tombe) che può essere venduto in cambio di cibo. La metafora è continuata poi dal successivo
wnm.k dove il verbo wnm “mangiare” acquista il senso traslato di “dividere, prendere parte alla divisione”
(cfr GTR p. 158 n. 5; LEG Ex. 379)
Hn.n
:
sDm
.f prospettiva iniziale (LEG § 21.4.2; LEVS § 14.A.9); per la grafia
del suffisso, vedi LEG §
2.4.1 Obs. 5; cfr. BM10052 5.19
wnm
.k :
sDm
.f prospettiva non iniziale, con valore consecutivo (LEG § 45.4.2)
1.11)
1.12)
1.13)
iw(.i) (Hr) gmt Dd-m-Snb Pry-pA-TAw
1.11
Aaa
Wsr-HAt-nAxt.tin pA HAty-a n Niwt sti-snTr Šd-(sw)-
Ḫ
nsw sti-snTr
Ny-sw-Imn n Pr-Imn
1.12
sti-snTr anx.f-n-
Ḫ
nsw n Pr-Imn Imn-xaw sA Smaw wdHw
Ḥ
ri dmD 6 iw.w (Hr) Sd HD
1.13
dbn 10 m-di.w n s nb iw.w (Hr) dit.f n.i dmD HD dbn 60
Io trovai il trombettiere Perypatjau, lo straniero Userhatnakht, appartenente al sindaco di Tebe,
l’incensatore Shedsukhonsu, l’incensatore Nesamon del Tempio di Amon, l’incensatore Ankhefenkhonsu del
tempio di Amon, e Amonkhau, figlio del cantore della tavola delle offerte Hori, (in) totale sei. Essi si
tassarono di 10 deben d’argento a testa e me li diedero; (in) totale: 60 deben d’argento».
Dd-m-Snb
: lett. “colui che parla con la tromba” (WB IV 514.7; NÄG § 376); per la grafia, vedi BM10053 Rt
7.6
sti-snTr
: vedi Abbott Dockets 8A.23
Smaw
: “cantante, cantore” (WB IV 478.12-479.6)
wdHw
: “tavola delle offerte” (WB I 393.14-18)
iw.w Hr Sd ... n s nb
: lett. “essi portarono via a sé stessi 10 deben d’argento, per ogni uomo”. Probabilmente m-
di sta qui per m-
a
(cfr. WB IV 561.2; NÄG § 622)
1.14)
ir smtr.f m bDn Dd.f i.
1.14
wAH (w)i Dd.i Dd n.f TAty
i.DdpA sxr n Sm i.iri.k r pH nA swt aAy(t) Spsy(t)