Previous Page  192 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 192 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10052

187

Alberto ELLI

Fu interrogato con un bastone e disse: «Basta; parlerò!». Gli disse il vizir: «Di’ la tua storia dell’andare ad

attaccare le grandi e venerabili tombe!»

ir smtr.f

: lett. “fu fatto l’interrogare lui”,

sDm

.f perfettiva passiva (LEG § 16.1.2)

i.wAH (w)i

: imperativo, “lascia me!” (LEG § 24.1); per la grafia del pronome dipendente wi, vedi LEG § 24.2.7

(si noti, tuttavia, che tale supposto pronome è per lo più assente; cfr. BM10052 1.17, 3.17, 4.1, 4.18, 5.9,

5.13, 5.15, 5.17, 7.16, 8.14, 11.16, 12.16)

Dd.i : sDm.f

prospettiva iniziale (LEG § 24.10.3; LdR § 20)

pH

: lett. “raggiungere”, nel senso di “violare”

1.15)

1.16)

1.15

Dd.f m PA-wr wa rmT-ist pA xr

i.dy

ptr.n pA xr n Hmt-nsw

b

1.16

rDt

Disse: «È Paur, un operaio della necropoli, che ci ha mostrato la tomba della regina Hebredjet».

m PA-wr ...

i.dy

: frase nominale del tipo “cleft sentence” (LEG §§ 57.12.12-.14); il soggetto è un participio (per

la forma, vedi LEG Ex. 1283).

PA-wr

è probabilmente un’abbreviazione di

PA-wr-xt.f

(cfr. 2.2, 6.17); essendo

un

rmT-ist

, ossia un operaio della squadra, era certamente ben informato sulla posizione delle tombe (P.

V

ERNUS

,

Affaires et scandales sous les Ramsès

, p. 54).

wa rmT ist pA xr

: lett. “un uomo della squadra (di lavoratori) della Tomba”

i.dy

ptr.n : “che ha fatto sì che noi vedessimo”; ptr.n è forma

sDm

.f prospettiva non iniziale (LEG § 45.2.4)

brDt

: per il Peet potrebbe trattarsi della regina madre

, il cui nome è stato trovato su un

blocco di arenaria da Dayr al-Bakhit (GTR p. 139; G

AUTIER

,

Livre des Rois

, III, 1, p. 174). Per il Kitchen,

invece, si tratta di un soprannome della regina Isi, la moglie di Ramesse III, già citata nel papiro Abbott e nel

Giornale della Necropoli (vedi K.A. K

ITCHEN

,

The twentieth dynasty revisited

, JEA LXVIII, 1982, pp. 116-

125, alle pp. 124-125; A. T

HIJS

,

Reconsidering the end of the twentieth dynasty

, part II, GM 170, 1999, pp.

83-99, a p. 88; altra bibliografia in P. V

ERNUS

,

Affaires et scandales sous les Ramsès

, p. 201 n. 61)

1.17)

Dd(.tw) n.f ir tA st i.Hn.k r.s i.iri.k gm(t).s mi-ix Dd.f i.iri.i gmt.s

1.17

wn.ti

an

Gli fu detto: «Quanto alla tomba alla quale sei andato, in che stato l’hai trovata?». Disse: «Era già aperta

che l’ho trovata!».

i.Hn.k

: forma relativa. Per il pronome riassuntivo in r.s, vedi LEG § 51.8

i

.iri.k gmt.s mi ix

: tempo secondo (LEG § 26.4.3); l’elemento avverbiale è costituito dall’espressione

avverbiale interrogativa

mi ix

“come che cosa?”, ossia “in quale stato?” (LEG § 2.7.1.b; LdR § 43.3.1.3.3;

NÄG § 741)

i.iri.i gmt.s

wn.ti

an

: tempo secondo; l’equivalente avverbiale è qui costituito da uno stativo (LEG § 12.2). Per

l’avverbio

an

, vedi LEG § 8.6.iii