Previous Page  176 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 176 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10383

171

Alberto ELLI

wn : participio

m sS ...

i.iy

: frase nominale del tipo “cleft sentence”, con participio quale soggetto; il predicato è introdotto

dalla preposizione m, equivalente alla forma classica

in (LEG §§ 57.12.12-57.12.15)

1.8)

iw nA ity-nTr wabw Xryw-Hbt n tA Hwt (Hr) iy m wHm sp

1.8

iw.w (Hr) iTA pAy xAwy-gnn an iw.w (Hr) Sad HD dbn

...

(sic)

im.f dmD dbn 5 spyt HD dbn 36

I padri divini, i sacerdoti puri e i sacerdoti lettori del tempio vennero nuovamente, presero ancora questo

sostegno per scodella, ne tagliarono ... deben d’argento; rimasero 36 deben d’argento.

ity

; per questa forma plurale neo-egizia, vedi LEG § 4.1.2.a; NÄG §§ 147-151

m wHm sp

: espressione avverbiale, “nuovamente” (WB I 436.5; cfr. BM10053 vs. 3.19)

an

: avverbio, “ancora” (LEG § 8.6)

spyt : lett.: “resto”; quindi: “il resto fu di ...”

1.9)

1.10)

iw.tw

1.9

(Hr) Hnt.f n sAw PA-wr-aA

iw.tw

(Hr) irt PAy xAwy-gnn m SAi

iw.tw

(Hr) mtn.f (Hr) rn n Pr-aA a.w.s.

1.1

0 iw.tw

(Hr) wAH.f (r) st.f an

Lo si affidò al custode Pauraa. Si fece restaurare questo sostegno per scodella, lo si iscrisse con il nome del

Faraone e lo si pose ancora al suo posto.

Hn

: “affidare (a qlcn: n)” (WB III 101.18).

sAw PA-wr-aA

... : vedi MayA 3.7

irt m SAw

: “fare in valore” ?

P. V

ERNUS

,

Affaires et scandales sous les Ramsès

, pp. 48, 206 n. 145, traduce “on

redonna au vase de la valeur”, ossia “on reconstitua”: si rimpiazzò il materiale che era stato tolto, così da

ridare al vaso un aspetto presentabile

mtn Hr rn

: WB II 171.2

1.11)