

Testi – Il papiro BM 10383
171
Alberto ELLI
wn : participio
m sS ...
i.iy: frase nominale del tipo “cleft sentence”, con participio quale soggetto; il predicato è introdotto
dalla preposizione m, equivalente alla forma classica
in (LEG §§ 57.12.12-57.12.15)
1.8)
iw nA ity-nTr wabw Xryw-Hbt n tA Hwt (Hr) iy m wHm sp
1.8
iw.w (Hr) iTA pAy xAwy-gnn an iw.w (Hr) Sad HD dbn
...
(sic)
im.f dmD dbn 5 spyt HD dbn 36
I padri divini, i sacerdoti puri e i sacerdoti lettori del tempio vennero nuovamente, presero ancora questo
sostegno per scodella, ne tagliarono ... deben d’argento; rimasero 36 deben d’argento.
ity
; per questa forma plurale neo-egizia, vedi LEG § 4.1.2.a; NÄG §§ 147-151
m wHm sp
: espressione avverbiale, “nuovamente” (WB I 436.5; cfr. BM10053 vs. 3.19)
an
: avverbio, “ancora” (LEG § 8.6)
spyt : lett.: “resto”; quindi: “il resto fu di ...”
1.9)
1.10)
iw.tw1.9
(Hr) Hnt.f n sAw PA-wr-aA
iw.tw(Hr) irt PAy xAwy-gnn m SAi
iw.tw(Hr) mtn.f (Hr) rn n Pr-aA a.w.s.
1.1
0 iw.tw(Hr) wAH.f (r) st.f an
Lo si affidò al custode Pauraa. Si fece restaurare questo sostegno per scodella, lo si iscrisse con il nome del
Faraone e lo si pose ancora al suo posto.
Hn
: “affidare (a qlcn: n)” (WB III 101.18).
sAw PA-wr-aA
... : vedi MayA 3.7
irt m SAw
: “fare in valore” ?
P. V
ERNUS
,
Affaires et scandales sous les Ramsès
, pp. 48, 206 n. 145, traduce “on
redonna au vase de la valeur”, ossia “on reconstitua”: si rimpiazzò il materiale che era stato tolto, così da
ridare al vaso un aspetto presentabile
mtn Hr rn
: WB II 171.2
1.11)