Previous Page  172 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 172 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10053 Vs

167

Alberto ELLI

4.19)

4.18

smit r tA st wrt n qdt wn

wAH.ti

m tA Hwt Wsr-(MAat)-Ra

S

tp.n.Ra

a.w.s m nAy.f swt-aqA

i.di

sS

S

dy

4.19

n Hm-

nTr

S

m n pr Imn-Htp a.w.s. n pA wbA

Accusa riguardo la Grande Sede in legno-qedet che giaceva nel tempio di User-Maat-Ra Setep-en-Ra

(v.p.s.), nei suoi “Luoghi della giustezza”, che lo scriba Sedy diede al profeta Sem del tempio di Amehotep

(w.p.s.) del Cortile.

st-wrt : probabilmente un trono, ma non necessariamente: per il WB, infatti, può indicare anche altre parti o

oggetti del tempio (WB IV 7.4-10)

qdt

: vedi BM10053Vs 2.7

wn

wAH.ti

: la costruzione con il participio wn e stativo esprime uno stato nel passato (LEG § 48.3.5)

swt-aqA

: non so a che cosa questa espressione si riferisca

4.20)

4.21)

4.20

smit r pA 3 xt n mry n pA tw(t) aA n pA wbA a.w.s. n tA Hwt

i.di

sS

S

dy n sS mSa aA-nrw n pr Imn

4.21

iw (m)

wHmw PA-sn i.sfx sw

Accusa riguardo i tre pezzi di legno-mery della grande statua del cortile (v.p.s.) del tempio, che lo scriba

Sedy diede allo scriba dell’esercito Aaneru del Tempio di Amon, mentre è l’artigiano Pasen che la smontò.

iw m wHmw

... : per questa costruzione, vedi BM10053Vs 4.10

4.22)

iw sS mSa aA-nrw (Hr) HAb n.f m wHm sp r-Dd imi

in.tw

n.i wa kAr

4.22

n aS iw sS

S

dy (Hr) dit n.f wa kAr iw.f (Hr)

irt mH 2 m xy

(Poi) lo scriba dell’esercito Aaneru mandò ancora da lui dicendo: «Fammi portare un tabernacolo in

pino!», e lo scriba Sedy gli diede un tabernacolo che misurava due cubiti in altezza.

iw.f (Hr) irt

: presente primo circostanziale

xy

: “altezza” (WB III 237.20)

sic

sic