Previous Page  175 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 175 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10383

170

Alberto ELLI

: una trascrizione migliore sarebbe , dove la lineetta finale è uno “space-filler” e non una “n” del

genitivo (cfr. LEG § 7.1.4.a.i)

1.4)

1.5)

1.4

in sS mSa

A-Swty n tA Hwt ir nDnD tA mdt n pAy xAwy-gnn n 86 n dbn n HD iTAy

i.Dd

1.5

it nTr PAy-sny n tA Hwt

smy.f r Pr-aA a.w.s.

Fu condotto lo scriba dell’esercito Kashuty e fu esaminata la questione di questo sostegno per scodella di 86

deben d’argento che era stato rubato e del quale il padre divino del tempio, Payseny, aveva fatto rapporto al

Faraone (v.p.s.).

ir nDnD tA mdt

:

sDm

.f perfettiva passiva (LEG § 16.1.2)

xAwy-gnn

: traduzione ipotetica; il WB riporta gn “sostegno per piccole scodelle (

xA

)” (WB V 174.3-4). Vernus

traduce “vase à onguent” (P. V

ERNUS

,

Affaires et scandales sous les Ramsès

, p. 48). La trascrizione potrebbe

avere, al posto di –wy, il gruppo sp-sn, ciò che porterebbe a leggere

xx o xAxA

; tuttavia non è noto nessun vaso

di questo nome (cfr. Rochester, A.16)

iTAy

: participio passivo

1.6)

1.7)

dd.f b(w)p(w)y.i ptr pA xpr m-di.f iry.tw.f. ix sDm(.i) sw Dd.f

1.6

m sS Pr-HD

S

wtx-ms wn m imy-r AHwt

i.iy

iw.f

(Hr) iTA pAy xAwy-gnn r tA at TAty nty m tA Hwt

1.7

iw.f (Hr) Sad hD n

(sic)

dbn ...

(sic)

im.f iw.f Hr iTA.w

Disse: «Io non ho visto ciò che è successo con esso. E che è il fatto che io ne avrei sentito (parlare)?».

Disse: «È lo scriba del tesoro Sutekhmose, che era stato sovrintendente dei campi, che è venuto; prese

questo sostegno per scodella dall’ufficio del vizir, che era nel tempio; ne tagliò ... deben d’argento e (se) li

prese.

pA xpr

: participio attivo, sostantivato; essendo preceduto dall’articolo, manca lo yod protetico (LEG 48.1.2;

LdR § 27.1.4. fine

iry.tw.f ix sDm(.i) sw

: vedi MayA 3.26