

Testi – Il papiro BM 10053 Vs
164
Alberto ELLI
possesso. Lo prendemmo, fondemmo quello che era in nostro possesso e trovammo (che erano) tre deben e
tre qite di oro».
iw.f Hr amam
... : le difficoltà di questo passaggio nascono da alcune correzioni di testo, dall’incertezza sul
significato di alcuni termini e sull’oscurità di riferimento dei diversi pronomi suffissi .f. Nel nostro caso
specifico, lo scriba dopo aver scritto
iw wa
ha probabilmente corretto, con segno corsivo, in iw.f, ma senza
cancellare il precedente
wa
. Il suffisso ritengo debba riferirsi al
HAty-a n imntt Niwt
. Per quanto riguarda
amam
, il WB riporta un significato “fregare, strofinare (i piedi)” (WB I 186.5), che mal si adatta al nostro
contesto (cfr. GTR pp. 121-122, n. 18).
wnr : o
wAnr
(cfr. WB I 251, 252); non riportato dal WB. Quello che viene posto nel vaso è certamente
dell’oro, sequestrato da parte del sindaco di Tebe occidentale (poi, infatti, si parla dell’“altro oro”, rimasto
invece in possesso dei ladri).
xt
: “sigillo”; probabilmente r.f va corretto in
Hr
.f; per l’espressione
dit xt Hr
“sigillare qualcosa”, vedi WB III
348.14. Per il genere femminile di
xt
, var. di
xtm
, vedi MayA 6.16
: ritengo sia grafia dell’infinito del verbo spi “rimanere” (WB III 439.7-14)
4.1)
... perduto ...
... perduto ...
4.2)
... perduto ...
4.3)
... perduto ...
... perduto ...
4.4)
... perduto ...
... perduto ...
4.1
...(iw).n (Hr) p(s)S.w n.n ... pS n.n tA spyt ...
4.2
...
4.3
... iw.n Hn ...
4.4
... (iw.n (Hr) pS).w n.n r-Dr(.n) ...
... li dividemmo tra di noi ... ... andammo ... li dividemmo tra di noi tutti ...
4.5)
... perduto ...
4.6)
4.5
in wab PAy-sn sDm r.f
Dd.twn.f ix xr.k nA mdww
i.Dd...
4.6
iry.f anx n nb a.w.s. r-Dd bn mAat pA Dd(.i) nb iw.i
di.k(wi) (r) tA iwayt KS
Fu condotto il sacerdote Paysen e fu ascoltata la sua deposizione. Gli fu detto: «Che cosa hai da dire delle
accuse che ha fatto ...?». Egli fece un giuramento per il Signore (v.p.s.) dicendo: «Se tutto ciò che ho detto
non è vero, che possa essere posto di guarnigione a Kush!».
nA mdwt
i.Dd... : “le parole che ha detto ...”
bn mAat
... : vedi BM10053Vs 3.5
4.7)
4.8)