Previous Page  169 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 169 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10053 Vs

164

Alberto ELLI

possesso. Lo prendemmo, fondemmo quello che era in nostro possesso e trovammo (che erano) tre deben e

tre qite di oro».

iw.f Hr amam

... : le difficoltà di questo passaggio nascono da alcune correzioni di testo, dall’incertezza sul

significato di alcuni termini e sull’oscurità di riferimento dei diversi pronomi suffissi .f. Nel nostro caso

specifico, lo scriba dopo aver scritto

iw wa

ha probabilmente corretto, con segno corsivo, in iw.f, ma senza

cancellare il precedente

wa

. Il suffisso ritengo debba riferirsi al

HAty-a n imntt Niwt

. Per quanto riguarda

amam

, il WB riporta un significato “fregare, strofinare (i piedi)” (WB I 186.5), che mal si adatta al nostro

contesto (cfr. GTR pp. 121-122, n. 18).

wnr : o

wAnr

(cfr. WB I 251, 252); non riportato dal WB. Quello che viene posto nel vaso è certamente

dell’oro, sequestrato da parte del sindaco di Tebe occidentale (poi, infatti, si parla dell’“altro oro”, rimasto

invece in possesso dei ladri).

xt

: “sigillo”; probabilmente r.f va corretto in

Hr

.f; per l’espressione

dit xt Hr

“sigillare qualcosa”, vedi WB III

348.14. Per il genere femminile di

xt

, var. di

xtm

, vedi MayA 6.16

: ritengo sia grafia dell’infinito del verbo spi “rimanere” (WB III 439.7-14)

4.1)

... perduto ...

... perduto ...

4.2)

... perduto ...

4.3)

... perduto ...

... perduto ...

4.4)

... perduto ...

... perduto ...

4.1

...(iw).n (Hr) p(s)S.w n.n ... pS n.n tA spyt ...

4.2

...

4.3

... iw.n Hn ...

4.4

... (iw.n (Hr) pS).w n.n r-Dr(.n) ...

... li dividemmo tra di noi ... ... andammo ... li dividemmo tra di noi tutti ...

4.5)

... perduto ...

4.6)

4.5

in wab PAy-sn sDm r.f

Dd.tw

n.f ix xr.k nA mdww

i.Dd

...

4.6

iry.f anx n nb a.w.s. r-Dd bn mAat pA Dd(.i) nb iw.i

di.k(wi) (r) tA iwayt KS

Fu condotto il sacerdote Paysen e fu ascoltata la sua deposizione. Gli fu detto: «Che cosa hai da dire delle

accuse che ha fatto ...?». Egli fece un giuramento per il Signore (v.p.s.) dicendo: «Se tutto ciò che ho detto

non è vero, che possa essere posto di guarnigione a Kush!».

nA mdwt

i.Dd

... : “le parole che ha detto ...”

bn mAat

... : vedi BM10053Vs 3.5

4.7)

4.8)