Previous Page  162 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 162 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10053 Vs

157

Alberto ELLI

qniw

: solitamente tradotto come “cappella” (cfr. BM10053Rt 2.10; WB V 52.17), ritengo che qui sia più

appropriata la traduzione “portantina” dell’omofono

qniw

(WB V 51.13-15)

Tsy

: stativo, con valore passivo; per

Tsy

r “salire”, vedi WB V 406.15-24

StAt

: var. di

STyt

“santuario” (lett. “sala segreta, misteriosa”), in particolare quello di Sokaris-Osiri (WB IV 554,

559.3-21)

kt-xw

: forma plurale, sia masch. che femm., di ky (NÄG § 237)

2.15)

2.15

Dd.tw

n.f ix xr.k r nA Hmt i.in.k (n?) pA qriw pA dwA Hry n tA wmt n inrw Abw

Gli fu detto: «Che cosa hai da dire dei pezzi di rame che hai portato via appartenenti alla serratura della

porta superiore del passaggio in pietre di Elefantina?»

ix xr.k

: lett. “Che cosa è quello che tu dici?”, frase nominale, con predicato il pronome interrogativo

ix

e

soggetto la forma relativa

xr.

k (NÄG § 740) (

è sovente abbreviato in

; LEG § 30.3; NÄG § 715).

L’oggetto di cui eventualmente si parla può essere introdotto dalla preposizione r oppure direttamente

pA kriw

: per WB V 59 si tratta di una var. di

tA kArt

“catenaccio, serratura” (WB V 12.2-7)

wmt : “passo carraio, passaggio” (WB I 307.2)

inrw Abw

: ossia “granito”

2.16)

2.17)

Dd.f nA Smsww n pA (imy-r) iH iw r-qAr-n.n (??) iw.n (Hr) Smt

2.16

(r) pA dwA iw.n (Hr) int Hmt dbn 40 ½ im.f xr ir

tw.n

aHa.ti

(Hr) p(s)S.w iw Smsw Nxt-Imn-wAs (n) (Hr) iyt iw.f (Hr) iTAt Hmt dbn 7 iw Aaa

2.17

PtH-xaw (Hr) iyt

iw.f (Hr) nHm Hmt dbn 3 iw ms wab PA-hrr (Hr) iTAt Hmt (dbn) ½ spyt n.n Hmt dbn 30 iw.n (Hr) p(s)S.w n.n

Disse: «I servitori del sovrintendente del bestiame vennero da noi(?); andammo alla porta e portammo via

da essa 40.5 deben di rame. Ora, mentre stavamo dividendoli, venne il servitore Nakhtamonuas e prese 7

deben di rame; venne lo straniero Ptahkhau e portò via 3 deben di rame e il giovane sacerdote Paherer

prese mezzo deben di rame. Ci rimasero 30 deben di rame e li dividemmo tra noi».