

Testi – Il papiro BM 10053 Vs
155
Alberto ELLI
2.9)
iw.f (Hr) Ssp.f n.i iw.f (Hr) q(A)b.i iw.f (Hr) xAa(.i) r-bn(r) (m) pA dwA n
2.9
Dryt nty xAa r Pr-HD ntf bAk sw irm(?)
nby Imn-xaw sA BAk-Sri iw bwpwy.f dit n.i qdt im.f
(Poi) me lo prese, mi fece fare un giro(?) e mi gettò fuori dalla porta della camera che conduce al Tesoro.
Fu lui che lo lavorò, insieme con l’orafo Amonkhau, figlio di Baksheri, ma non me ne diede (neppure) un
qite.
iw.f Hr qAb.i
: traduzione ipotetica; il significato di “arricchire qlcn” dato da WB V 9.12 non è qui appropriato
xAa r-bnr (m)
... : WB III 227.12
Dryt
: “stanza, camera, abitazione” (WB V 600.7-12)
nty xAa r
: per il significato “condurre a” di
xAa r
, vedi WB III 228.23;
xAa
è stativo
ntf
bAk
: frase participiale, del tipo “cleft sentence” (LEG § 57.12.6)
2.10)
2.11)
sDm r.f
Dd.twn.f
i.Ddnbw nb i.qq.k
2.10
n pA pr n nbw n nsw Wsr-MAat-Ra
S
tp-n-Ra a.w.s. pA nTr aA xr m-di rmT
nb
i.wnirm.k
i.smr qq pA nbw nA Htrw
2.11
pA pr n nbw n nsw Wsr-MAat-Ra
S
tp-n-Ra a.w.s. pA nTr aA
Fu ascoltata la sua deposizione. Gli fu detto: «Parla di tutto l’oro che hai strappato via, appartenente alla
Casa dell’Oro del re User-Maat-Ra Setep-en-Ra (v.p.s.), il grande dio, e anche di tutte le persone che erano
con te e che sono venute a strappar via l’oro dei montanti della Casa dell’Oro del re User-Maat-Ra Setep-
en-Ra (v.p.s.), il grande dio».
sDm
: anche infinito narrativo: “ascoltare la sua deposizione”, come titolo del nuovo paragrafo
: “sbucciare, pelare” (WB V 71.12; per il WB sarebbe attestato solo per il periodo greco)
Pr n nbw : sul papiro con la pianta della tomba di Ramesse IV conservato a Torino,
pr n nbw
corrisponde alla
camera del sarcofago. Nel nostro testo, però, si parla anche di una sua porta costruita in “pietre di
Elefantina”, ossia di granito; poiché nella tomba di Ramesse II non ci sono porte in granito, ma queste si
trovano nel Ramesseum, è giocoforza ritenere che questa Casa dell’Oro appartenesse a questo tempio (in
BM10053Vs 3.21 si parla della “porta del tempio”).