

Testi – Il papiro BM 10053 Vs
156
Alberto ELLI
xr m-di
: con valore di “e, e pure, e anche” (LEG § 7.3.1.b.iii; NÄG §§ 196.2, 672 fine; WB III 177.16); cfr.
Abb 5.7-8.
i
.wn,
i.Sm: participi
Htr
: “montante, stipite” (WB III 200.13-14).
2.12)
2.13)
Dd.f tw.i Hn.k(wi) nA Htrw n pA pr n nbw irm nAy.i iryw
2.12
iw(.n) (Hr) int nbw dbn 2 im.w iw.n (Hr) p(s)S.f n.n
iw.n (Hr) wHm sp iw.n (Hr) Smt r pA dwA mHty n
S
dt-iAdt iw.n (Hr) nwt nbw dbn 2 im.f
2.13
iw.i (Hr) p(s)S.f n.i
irm nAy.i iryw
Disse: «Andai ai montanti della Casa dell’Oro insieme con i miei compagni; prendemmo da essi due deben
d’oro e li dividemmo tra noi. Andammo ancora alla porta settentrionale di Sedet-iadet; rimovemmo da essa
due deben d’oro e li divisi tra me e i miei compagni»
tw.i Hn.k(wi)
: presente I con stativo di verbo di moto (LEG § 19.9.2);
Hn
può essere costruito transitivamente
(WB III 103.20-21)
pS
= forma neo-egizia di
psS
“tagliare, suddividere” (WB I 553.6-554.1; LEG § 1.10)
iw.n Hr wHm sp iw.n Hr Smt
: lett. “ripetemmo l’azione, andammo”; cfr. BM10054 1.7-8
Sdt-
iAdt
: non mi è noto a che cosa si riferisca
2.14)
xr ir hrww iw.i (Hr) Smt irm.w an iw.n (Hr) int pA qniw nty Tsy r tA StAt
2.14
iw.n (Hr) nwt pA nbw
i.wnim.f iw.n
(Hr) wdH.f iw.i (Hr) gmt nbw dbn 1 im.f iw.i (Hr) p(s)S.f n.i irm nAy.i iryw mi pA sxr
i.irnA kt-xw
Ora, dopo (alcuni) giorni, andai nuovamente con loro; prendemmo la portantina che viene fatta salire fino
alla Stanza Segreta, rimovemmo l’oro che vi era, lo fondemmo e vi trovai un deben d’oro; (poi) lo divisi tra
me i miei compagni, nello stesso modo in cui fanno (anche) gli altri (ladri).
xr ir hrww
: per la traduzione, cfr. LEG Ex. 1165; cfr. MayB 3