Previous Page  161 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 161 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10053 Vs

156

Alberto ELLI

xr m-di

: con valore di “e, e pure, e anche” (LEG § 7.3.1.b.iii; NÄG §§ 196.2, 672 fine; WB III 177.16); cfr.

Abb 5.7-8.

i

.wn,

i.Sm

: participi

Htr

: “montante, stipite” (WB III 200.13-14).

2.12)

2.13)

Dd.f tw.i Hn.k(wi) nA Htrw n pA pr n nbw irm nAy.i iryw

2.12

iw(.n) (Hr) int nbw dbn 2 im.w iw.n (Hr) p(s)S.f n.n

iw.n (Hr) wHm sp iw.n (Hr) Smt r pA dwA mHty n

S

dt-iAdt iw.n (Hr) nwt nbw dbn 2 im.f

2.13

iw.i (Hr) p(s)S.f n.i

irm nAy.i iryw

Disse: «Andai ai montanti della Casa dell’Oro insieme con i miei compagni; prendemmo da essi due deben

d’oro e li dividemmo tra noi. Andammo ancora alla porta settentrionale di Sedet-iadet; rimovemmo da essa

due deben d’oro e li divisi tra me e i miei compagni»

tw.i Hn.k(wi)

: presente I con stativo di verbo di moto (LEG § 19.9.2);

Hn

può essere costruito transitivamente

(WB III 103.20-21)

pS

= forma neo-egizia di

psS

“tagliare, suddividere” (WB I 553.6-554.1; LEG § 1.10)

iw.n Hr wHm sp iw.n Hr Smt

: lett. “ripetemmo l’azione, andammo”; cfr. BM10054 1.7-8

Sdt-

iAdt

: non mi è noto a che cosa si riferisca

2.14)

xr ir hrww iw.i (Hr) Smt irm.w an iw.n (Hr) int pA qniw nty Tsy r tA StAt

2.14

iw.n (Hr) nwt pA nbw

i.wn

im.f iw.n

(Hr) wdH.f iw.i (Hr) gmt nbw dbn 1 im.f iw.i (Hr) p(s)S.f n.i irm nAy.i iryw mi pA sxr

i.ir

nA kt-xw

Ora, dopo (alcuni) giorni, andai nuovamente con loro; prendemmo la portantina che viene fatta salire fino

alla Stanza Segreta, rimovemmo l’oro che vi era, lo fondemmo e vi trovai un deben d’oro; (poi) lo divisi tra

me i miei compagni, nello stesso modo in cui fanno (anche) gli altri (ladri).

xr ir hrww

: per la traduzione, cfr. LEG Ex. 1165; cfr. MayB 3