

Testi – Il papiro BM 10053 Vs
154
Alberto ELLI
papiro Ambras come trovato nel secondo dei due vasi nell’anno VI della
wHm mswt
; benché Ambras
descriva il retto del papiro (Ambr 2.2), nulla dice del verso, che quindi deve essere di data posteriore.
23 : anche 25, o 26
inHt
: sostantivo femminile, derivato da
inH
“rivestire (con materiale prezioso)” (WB I 99.8), non riportato dal
WB
nwi : per il valore “mettere da parte, rubare”, vedi WB II 220.12; cfr. MayA 2.15
wdH
: per questa ricostruzione, cfr. BM10053Vs 2.14; vedi WB I 393.11-13
nD
: “macinare, tritare” (WB II 369.11-370.10, dove però non si parla di materiali preziosi)
ms-
wab
: ossia “apprendista sacerdote-puro”; cfr. MayB 8; per ms + sostantivo, vedi A. M. B
LACKMAN
,
Review of A. Gardiner, Papyrus Chester Beatty vol. 1
, JEA XIX, 1933, p. 203
2.7)
xr ir tw.i ... bAk pA nbw iw.i Hr swD.f n.f iw.f Hr iTAt(.i)
2.7
irm.f r-Xny-r tA Hwt Wsr-MAat-Ra Mr(y)-Imn a.w.s. Hr
aHaw mtrt
Ora quando io ... lavorai l’oro e glielo consegnai. Egli mi portò con sé dentro il tempio di User-Maat-Ra
Setep-en-Ra (v.p.s.), sul far del mezzogiorno.
xr ir tw.i
... : presente primo; quando preceduto da
xr ir
il presente primo esprime un tempo passato (LEG §
19.4.3)
iTAt(.i)
:
Černý e Groll preferiscono
iTA.t(.w
) : “He took (them)” (LEG Ex 409).
r-Hny-r
: per questa preposizione composta, vedi LEG § 7.3.12
Hr aHaw mtrt
: sinonimo di tr n mtrt (LEG Ex. 343; WB II 174.7); per il valore “tempo” di
aHaw
, vedi WB I
223.5
2.8)
iw.f (Hr) int tA fAyt n qdt n nsw aA-xpr-Ra a.w.s.
2.8
iw.f (Hr) wAH.s m-bAH(.i) iw.f (Hr) dit nwi(.i) pAy.s nbw
i.wnHr.s
Egli portò la portantina in legno-qedet del re Aa-Kheper-Ra (v.p.s.), la depose davanti a me e mi fece
rimuovere il suo oro, che era su di lei.
fAyt :
“barella, portantina” (WB I 574.13); era in legno, placcato d’oro
: var. di
qdt
(WB V 79.9-13)
aA-xpr-Ra
: Tuthmosi I o II; cfr. BM10052 14.15; BM10054 Rt 3.3
nwi
: vedi BM10053Vs 2.4