Previous Page  158 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 158 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10053 Vs

153

Alberto ELLI

1.13)

gmy HD dbn 300 nbw nfr m ipt dbn 89

1.11

(dmD) nbw HD dbn 389 gmy iw wab Imn-xaw

1.12

sA BAk-PtH i.TAy

(sw?) i.iry pA(y.f) smtr m Niwt in

1.13

pA Hm-nTr Tp(y) n Imn wAH (m) rA-a Sd.f

Si trovò che erano 300 deben d’argento e 89 deben di buon oro in lingotti(?), in totale 389 deben di oro e di

argento, e si trovò che era il sacerdote Amonkhau, figlio di Bakptah, colui che li aveva rubati, il cui

interrogatorio era stato fatto in Tebe da parte del primo profeta di Amon, e che per la messa al sicuro del

quale erano state prese misure (?).

gmy : ritengo che nei due casi in cui compare nel presente brano sia sempre un participio passivo; nel primo

caso il suo antecedente dovrebbe essere

TAy nb

: “ogni furto ... trovato (essere) ...”; nel secondo caso

l’antecedente è il totale di materiale rubato: “trovato che fu ... che lo rubò”

m ipt : la traduzione proposta è ipotetica; cfr.

m ipt “nach Massen” (WB I 67.7); qualcosa come “in

misure”, “come unità di misura” e quindi “lingotti (?)”.

i.

TAy

: participio attivo (LEG § 48.1.1, Ex. 1275)

(sw?) : se l’interpretazione è corretta, dovrebbe riferirsi al totale del furto.

wAH (m) rA-a Sd.f

: anche in questo caso la traduzione è dubbia. Ritengo che

wAH

sia un participo passivo, il cui

antecedente è Amonkhau: “posto nello stato di recuperarlo”; per

m rA-a

più infinito, vedi WB II 395.4-5; per

Sd

“salvare” vedi WB IV 563.2-9. Potrebbe anche darsi che sia

wAH

che il suffisso finale .f si riferiscano,

invece, al totale del furto (cfr. il precedente sw).

Mezza pagina lasciata in bianco.

2.1)

...

... perduto ...

... perduto ...

2.2)

...

perduto ...

... perduto ...

2.3)

... perduto ...

2.4)

... perduto ...

2.5)

... perduto ...

2.6)

2.1

HAt-sp 9 Abd 2 Axt sw 23(?) .. Ny-sw-Imn sA PA-xr ...

2.2

... Wsr-MAat-Ra

S

tp-n-Ra ...

2.3

...tA 4 inHt ...

2.4

... iw.i

(Hr) nwt.f

2.5

...(iw.i (Hr) wdH) .f iw.i (Hr) nDy ... iw.i (Hr) ... (iw).i (Hr) swD.f n.f irm

2.6

ms-wab Nb-nfr pAy.f Sri

Anno di regno 9, secondo mese della stagione dell’Inondazione, giorno 23 (?). ... Nesamon, figlio di Pakhor

... User-Maat-Ra Setep-en-Ra ... i quattro rivestimenti ...Lo rimossi, lo fusi, lo tritai(?), ... lo consegnai a lui

e al giovane sacerdote Nebnefer, suo figlio.

HAt-sp 9

: Poiché il testo sul Recto è datato all’anno XVII di Ramesse IX, questo anno IX, essendo il Verso

stato scritto successivamente, corrisponde a un regno o a un periodo successivo; per Andrezej Niwiński si

tratta dell’anno 9 di Ramesse XI (A. N

IWIŃSKI

,

Le passage de la XX

e

à la XXII

e

dynastie. Chronologie et

histoire politique

, BIFAO 95, 1995, p. 329-360, a p. 334). Il papiro è certamente uno di quelli descritti nel