Previous Page  108 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 108 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10054

103

Alberto ELLI

amuleti rubati, lavoro che i ladri non erano in grado di svolgere da sé stessi (ciò escluderebbe quindi la

possibile correzione di ( ...iw).tn in (...iw).n, lasciando invariati in.n e iry.n : “siamo andati ... abbiamo

portato via ... abbiamo fatto a pezzi”, che implicherebbe il coinvolgimento diretto dell’orafo nel furto).

gAwwt

: probabile plurale di

gAwt

“cesta, contenitore” (WB V 153.9-11; cfr. BM10053Rt 5.6, 5.14)

xns

: probabilmente un amuleto di forma

(cfr. la traduzione ox-amulets? di LEG Exx. 116,175), o

(cfr. WB III 300.5); BM10053 3.17 mostra trattarsi di un sostantivo femminile.

iw.w Hr pS.w n.w

: l’orafo si riferisce qui agli altri ladri. Per il valore riflessivo di n.w, vedi LEG § 7.1.3.b.6

fine.

3.14)

3.15)

3.16)

3.14

rmT irm it-nTr PA-xr wab P(A)-n-wn-Hb di n.w pA nbw n Nfr-tm

3.15

stm

a-m-ipt nbw dbn 1 sS mDAt-nsw

S

tS-ms nbw qdt 6 it-nTr

apy-wr (qdt) 3 it-nTr

S

dy qdt 3 it-nTr PA-xr (qdt) 3

3.16

wab P(A)-n-Hb qdt 3 wab PA(y)-

sn sA

apy-wr (qdt) 3 wab

S

tS-ms nbw qdt 1 fAt dgA pA nTr qdt 8 dmD nbw dbn 4

Persone, insieme al padre divino Pakhor e al sacerdote Penunheb, alle quali è stato dato l’oro di Nefertem:

il sacerdote-setem Khaemope: 1 deben d’oro; lo scriba degli archivi reali Sethmose: 6 qite d’oro; il padre

divino Hapyur: 3 (qite); il padre divino Sedy: 3 qite; il padre divino Pakhor: 3 (qite); il sacerdote Penunheb:

3 qite; il sacerdote Paysen, figlio di Hapyur: 3 (qite); il sacerdote Sethmose: un qite d’oro. Quantità del

ricoprimento del dio (che ancora rimane): 8 qite. (In) totale: 4 deben d’oro.

di n.w : di è un participio passivo (LEG § 50.4.4)

stm : var. di sm (cfr. BM10053Rt 3.5), titolo sacerdotale, per lo più dedicato al culto funerario (WB IV 119.3-

9).

sS mDAt-nsw

S

tS

: vedi BM10053Vs 3.13

fAt : o fAyt

“quantità” (cfr. WB I 574.11).

fAt dgA

: ritengo che

dgA

sia un infinito nominale e che ci si riferisca qui all’oro rubato che ancora non è stato

suddiviso. Il Peet, invece, sembra intendere

dgA

quale participio - “amount (still) covering the god” -, con

riferimento all’oro che è rimasto sulla statua di Nefertem (GTR p. 62).

3.17)

sic

sic

sic

sic