

Testi – Il papiro BM 10054
102
Alberto ELLI
3.9
iw.n (Hr) qq pAy Sk wn dgA m nbw n Nfr-tm iw.n (Hr) int nbw dbn 4 qdt 6 iw.i (Hr) wdH.f iw it-nTr
Ḥ
apy-wr
(Hr) p(s)S.f
3.10
n.f irm nAy.f iryw iw.w (Hr) dit n.i nbw qdt 3 iw.w (Hr) dit 3 qdt n it-nTr PA-xr (sA? ...) iw.w (Hr)
iTAt tA spyt
Strappammo via il sostegno (?) ricoperto d’oro di Nefertem e portammo via 4 deben e 6 qite d’oro. Io lo fusi
e il padre divino Hapyur lo suddivise tra sé e i suoi complici. Essi mi diedero tre qite d’oro, diedero 3 qite
(anche) al padre divino Pakhor (figlio di ? ...) e portarono via il resto».
Sk
: o
SAk
; termine comune per “anello (di metallo)” (WB IV 414.5-6; cfr.. MayA 2.7, 6.24; BM10403 1.24,
1.25). Il WB riporta anche due termini, entrambi scritti
, che traduce “parte di una
colonna(con incrostazioni in oro e pietre preziose)” (WB IV 414.7)” e “contenitore (per frecce), faretra” (WB
IV 414.8) rispettivamente. Il Peet ritiene che possa trattarsi di un sostegno cilindrico di una statua di
Nefertem, un qualcosa simile a un tamburo di colonna (GTR, pp. 68-69, n. 25).
wn dgA
: “che era ricoperto”, participio + stativo; per
dgA m nbw
, vedi BM10054 Rt 1.9
wdH : “fondere” (WB I 393.11-12)
3.11)
3.12)
3.13)
3.11
Dd pA nby pA nTr n Pr-aA a.w.s. xAa qq r pA hrw bw dgA.f xr Dd (pA nby iw).tn (Hr) Hn r nA g(A)wwt
3.12
n pAy nTr
in.tn !4 xns n HD
iry.tn !wS(w)S.w iw.i (Hr) irt.w m xt ... iw.i (Hr) dit.w r tAy.w st
3.13
iw tA 4 xns Hr irt hD dbn 6
iw.w (Hr) p(s)S.w n.w
Disse l’orafo: «Il dio del Faraone (v.p.s.) rimase abbandonato e scortecciato (del suo oro) fino ad oggi; non
è stato ricoperto». E disse ancora l’orafo: «Voi siete andati ai tabernacoli(?) di questo dio e avete portato
via 4 amuleti-khenes d’argento; li avete fatti a pezzi e io ne feci (copie) in legno ... e le posi al posto loro. I 4
amuleti-khenes ammontavano a 6 deben d’argento ed essi li divisero tra di sé stessi».
pA nby
: si tratta probabilmente di un orafo chiamato a testimoniare sulla condizione presente di alcuni oggetti
in oro parte dell’inchiesta in corso
pA nTr n Pr-aA
: probabile riferimento alla statua di Nefertem
xAa qq
: due stativi: “abbandonato e strappato via”
bw dgA.f
:
sDm
.f perfettiva passiva; ci si attenderebbe la costruzione
bwpw.twdgA.f
(cfr. LEG § 16.7)
Dd (pA nby iw).n
: la ricostruzione è proposta dal Peet il quale, inoltre, suggerisce poi di emendare i successivi
in.n e iry.n in
in.tne
iry.tn.In tal caso si tratterebbe di un’accusa che l’orafo rivolge ai ladri (GTR p. 69 n.
27). Il fatto che, come si vedrà, all’orafo non viene assegnata nessuna parte del bottino sembra confermare
questa ipotesi del Peet; l’orafo sarebbe stato coinvolto soltanto nell’esecuzione delle copie in legno degli