Previous Page  107 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 107 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10054

102

Alberto ELLI

3.9

iw.n (Hr) qq pAy Sk wn dgA m nbw n Nfr-tm iw.n (Hr) int nbw dbn 4 qdt 6 iw.i (Hr) wdH.f iw it-nTr

apy-wr

(Hr) p(s)S.f

3.10

n.f irm nAy.f iryw iw.w (Hr) dit n.i nbw qdt 3 iw.w (Hr) dit 3 qdt n it-nTr PA-xr (sA? ...) iw.w (Hr)

iTAt tA spyt

Strappammo via il sostegno (?) ricoperto d’oro di Nefertem e portammo via 4 deben e 6 qite d’oro. Io lo fusi

e il padre divino Hapyur lo suddivise tra sé e i suoi complici. Essi mi diedero tre qite d’oro, diedero 3 qite

(anche) al padre divino Pakhor (figlio di ? ...) e portarono via il resto».

Sk

: o

SAk

; termine comune per “anello (di metallo)” (WB IV 414.5-6; cfr.. MayA 2.7, 6.24; BM10403 1.24,

1.25). Il WB riporta anche due termini, entrambi scritti

, che traduce “parte di una

colonna(con incrostazioni in oro e pietre preziose)” (WB IV 414.7)” e “contenitore (per frecce), faretra” (WB

IV 414.8) rispettivamente. Il Peet ritiene che possa trattarsi di un sostegno cilindrico di una statua di

Nefertem, un qualcosa simile a un tamburo di colonna (GTR, pp. 68-69, n. 25).

wn dgA

: “che era ricoperto”, participio + stativo; per

dgA m nbw

, vedi BM10054 Rt 1.9

wdH : “fondere” (WB I 393.11-12)

3.11)

3.12)

3.13)

3.11

Dd pA nby pA nTr n Pr-aA a.w.s. xAa qq r pA hrw bw dgA.f xr Dd (pA nby iw).tn (Hr) Hn r nA g(A)wwt

3.12

n pAy nTr

in.tn !

4 xns n HD

iry.tn !

wS(w)S.w iw.i (Hr) irt.w m xt ... iw.i (Hr) dit.w r tAy.w st

3.13

iw tA 4 xns Hr irt hD dbn 6

iw.w (Hr) p(s)S.w n.w

Disse l’orafo: «Il dio del Faraone (v.p.s.) rimase abbandonato e scortecciato (del suo oro) fino ad oggi; non

è stato ricoperto». E disse ancora l’orafo: «Voi siete andati ai tabernacoli(?) di questo dio e avete portato

via 4 amuleti-khenes d’argento; li avete fatti a pezzi e io ne feci (copie) in legno ... e le posi al posto loro. I 4

amuleti-khenes ammontavano a 6 deben d’argento ed essi li divisero tra di sé stessi».

pA nby

: si tratta probabilmente di un orafo chiamato a testimoniare sulla condizione presente di alcuni oggetti

in oro parte dell’inchiesta in corso

pA nTr n Pr-aA

: probabile riferimento alla statua di Nefertem

xAa qq

: due stativi: “abbandonato e strappato via”

bw dgA.f

:

sDm

.f perfettiva passiva; ci si attenderebbe la costruzione

bwpw.tw

dgA.f

(cfr. LEG § 16.7)

Dd (pA nby iw).n

: la ricostruzione è proposta dal Peet il quale, inoltre, suggerisce poi di emendare i successivi

in.n e iry.n in

in.tn

e

iry.tn.

In tal caso si tratterebbe di un’accusa che l’orafo rivolge ai ladri (GTR p. 69 n.

27). Il fatto che, come si vedrà, all’orafo non viene assegnata nessuna parte del bottino sembra confermare

questa ipotesi del Peet; l’orafo sarebbe stato coinvolto soltanto nell’esecuzione delle copie in legno degli