Previous Page  85 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 85 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta I

79

Alberto ELLI

imtarṣ-am : < imtaraṣ-am, ventivo del preterito Gt di marāṣu “to fall ill, to have a disease; to become

troublesome, displaising (with

eli

,

ana

,

ina muḫḫi

)” (CAD X/1 273a-274a, in particolare 273b: “their

deeds were displeasing to her”; ma vedi “their activities became troublesome to them

(sic)

” in CAD IV

243a). L’infisso tematico –

ta

ha la funzione fondamentale di rivolgere l’azione del verbo sul soggetto

(GLA 73).

epšēta- : stato costrutto plurale con suffisso; epištu/epeštu “act, activity, achievement, accomplishment” al

plurale fa epšātu/epšētu (CAD IV 241a-245a)

28

la ṭa- bat al- kat

2

- su- nu šu- nu- ti i- ga- mi

3

- la

lā ṭab-at alkas-sunu šunūti igammil-a(m)

la loro condotta non era stata buona, ma essa li perdonò.

ṭāb-at : permansivo G, III singolare femminile, di ṭābu “essere bello, buono”

alkas-sunu : < alkat-šunu, con sibilazione parziale (GLA 22; cfr. EnEl I.17); alkat è stato costrutto di

alaktu “behavior, customary ways, activities, experience; comportamento, condotta” (CAD I/1 297b-

298a, in particolare 298a: “their behavior was not pleasant”)

šunūti : pronome indipendente di III persona plurale maschile, accusativo (GLA §29)

igammil-a(m) : ventivo(?) del presente G, con valore di presente storico, di gamālu “to be obliging, to

perform a kind act, to act so as to please, to come to an agreement; to spare, to save” (CAD V 21a-

23b); ossia “li trattò bene”

29

i- nu- šu

ZU

.

AB

za- ri

DINGIR

.

DINGIR

ra- bi

2

- u

3

- tim

inūšu Apsû(

ZU

.

AB

) zāri ilāni(

DINGIR

.

DINGIR

) rabiūtim

Allora Apsû, l’antenato dei grandi dei,

inūšu : “at that time; allora”, avverbio di tempo (GLA 107; CAD VII 162b-163a)

zārû : “progenitor, father, ancestor” (CAD XXI 72ab); cfr. EnEl I.3

rabiūtim : > rabûtim, gen. di rabûtum, plurale maschile dell’aggettivo rabûm “grande” (GLA 52)

30

is- si- ma d mu- um- mu suk- kal- la- šu i- zak- kar- šu

issī-ma

d

Mummu sukkallā-šu izakkar-šu

chiamò Mummu, il suo messaggero, e gli disse:

issi : < išsi, preterito G, con assimilazione progressiva (GLA 20q; GAG 105t), di šasû “to shout, to utter a

cry; to address someone, to call, to summon; chiamare, gridare” (CAD XVII/2 149a-158a, in

particolare 154a)

sukkallu : “a court official”, generalmente reso come “messaggero” (CAD XV 354b-359a); per “gods as

sukkallu of other gods”, vedi Ibid., 358b-359a)

izakkar : presente G, con valore di presente storico, di zakāru: “dice” > “disse” (GLA 65c)

31

d mu- um- mu suk- kal- lu mu- ṭib- ba ka- bat- ti- ia

d

Mummu sukkallu muṭibba kabattī-ja

«O Mummu, messaggero che rende felice il mio cuore,

muṭibba : muṭibbu è participio D di ṭâbu “to become good, pleasant, sound, sweet”; D

ṭubbu

“to please,

satisfy; to make pleasing, sweet, happy” (CAD XIX 38b-39a), Gli altri esempi mostrati da CAD

hanno solo muṭib libbi / muṭib kabatti; cfr. anche EnEl III.3, VI.134, VII.37

kabattu : “inside (of the body); emotions, thoughts, mind, spirit” (CAD VIII 12a-14a)