Previous Page  89 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 89 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta I

83

Alberto ELLI

alkas-sunu lū šumruṣat-ma i nišdud ṭābiš

La loro condotta veramente causa dispiacere, ma sopportiamo pazientemente!»

lū : questa particella avverbiale ha qui valore assicurativo “veramente!” (GLA 107d)

šumruṣ-at : permansivo, III singolare femminil, di šumruṣu, aggettivo verbale Š di marāṣu (vedi EnEl

I.27), Š “to cause trouble, difficulty; to make worry; to make displeasing” (CAD X/1 274b-276a)

i nišdud : coortativo (GLA 69d) G di šadādu “to endure, bear misfortune, hardship”; pazientare” CAD

XVII/1 25b-26a: “Should we destroy what we created? They ways may be troublesome, but let us

bear it with good grace”)

ṭābiš : avverbio “well, proprerly, favorably, gladly, graciously” (CAD XIX 9a-10b)

47

i- pul- ma d mu- um- mu

ZU

.

AB

i- ma- al- lik

īpul-ma

d

Mummu Apsâ(

ZU

.

AB

) imallik

Rispose Mummu e consigliò Apsû;

īpul : preterito G di apālu “to answer a question, to echo, to respond” (CAD I/2 162a-164b)

imallik : presente storico G del verbo di classe

i

malāku “to give advice” (CAD X/1 154ab, in particolare

154b: “Mummu answered to give advice to Apsû”)

48

suk- kal- lum la ma- gi- ru mi- lik mu- um- mi- šu

sukkallum lā māgiru milik Mummī-šu

(di ) un messaggero non benevolo fu il consiglio del suo Mummu:

sukkallum : vedi EnEl I.30

māgiru : aggettivo “obedient, submissive” (CAD X/1 45ab)

milik : stato costrutto di milku “advice, instruction, order, decision” (CAD X/2 67a-68a)

49

ḫul- li- qam- ma a- bi al- ka- ta e- ši- ta

ḫulliq-am-ma ab-ī alkata ešīta

«Metti fine, dunque, o padre mio, a (questa) condotta disordinata,

ḫulliq-am : ventivo dell’imperativo D di ḫalāqu “to disappear, vanish”; D

ḫulluqu

“to make disappear,

cause a loss; to put an end to, to do away with; to destroy, ruin” (CAD VI 38b-39b); “Oh father, put

an end to (these/their) troublesome doing(s)!” (Ibid., 39a; CAD IV 378a)

alkata : accusativo di alkatu, variante di alaktu (vedi CAD I/1 297a, 350)

ešītu: femminile di ešû, agg. “tangled, confused, blurred” (CAD IV 378ab)

50

ur- ri- iš lu- u

2

šup- šu- ḫa- at mu- šiš lu- u

2

ṣal- la- at

urriš lū šupšuḫāt mūšiš lū ṣallāt

(così che) di giorno tu possa riposare e di notte dormire!».

lū : per l’uso di questa particella desiderativa con il permansivo, vedi GAG 77a, 81b, 121c

šupšuḫāt ... : vedi EnEl I.38; -āt sta per –āta, desinenza della II persona singolre maschile del permansivo

(cfr. GAG p. 8*, 6, n. 10)

51

iḫ- du- šum- ma

ZU

.

AB

im- me- ru pa- nu- šu

iḫdu-šum-ma Apsû(

ZU

.

AB

) immerū pānū-šu