

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta I
83
Alberto ELLI
alkas-sunu lū šumruṣat-ma i nišdud ṭābiš
La loro condotta veramente causa dispiacere, ma sopportiamo pazientemente!»
lū : questa particella avverbiale ha qui valore assicurativo “veramente!” (GLA 107d)
šumruṣ-at : permansivo, III singolare femminil, di šumruṣu, aggettivo verbale Š di marāṣu (vedi EnEl
I.27), Š “to cause trouble, difficulty; to make worry; to make displeasing” (CAD X/1 274b-276a)
i nišdud : coortativo (GLA 69d) G di šadādu “to endure, bear misfortune, hardship”; pazientare” CAD
XVII/1 25b-26a: “Should we destroy what we created? They ways may be troublesome, but let us
bear it with good grace”)
ṭābiš : avverbio “well, proprerly, favorably, gladly, graciously” (CAD XIX 9a-10b)
47
i- pul- ma d mu- um- mu
ZU
.
AB
i- ma- al- lik
īpul-ma
d
Mummu Apsâ(
ZU
.
AB
) imallik
Rispose Mummu e consigliò Apsû;
īpul : preterito G di apālu “to answer a question, to echo, to respond” (CAD I/2 162a-164b)
imallik : presente storico G del verbo di classe
i
malāku “to give advice” (CAD X/1 154ab, in particolare
154b: “Mummu answered to give advice to Apsû”)
48
suk- kal- lum la ma- gi- ru mi- lik mu- um- mi- šu
sukkallum lā māgiru milik Mummī-šu
(di ) un messaggero non benevolo fu il consiglio del suo Mummu:
sukkallum : vedi EnEl I.30
māgiru : aggettivo “obedient, submissive” (CAD X/1 45ab)
milik : stato costrutto di milku “advice, instruction, order, decision” (CAD X/2 67a-68a)
49
ḫul- li- qam- ma a- bi al- ka- ta e- ši- ta
ḫulliq-am-ma ab-ī alkata ešīta
«Metti fine, dunque, o padre mio, a (questa) condotta disordinata,
ḫulliq-am : ventivo dell’imperativo D di ḫalāqu “to disappear, vanish”; D
ḫulluqu
“to make disappear,
cause a loss; to put an end to, to do away with; to destroy, ruin” (CAD VI 38b-39b); “Oh father, put
an end to (these/their) troublesome doing(s)!” (Ibid., 39a; CAD IV 378a)
alkata : accusativo di alkatu, variante di alaktu (vedi CAD I/1 297a, 350)
ešītu: femminile di ešû, agg. “tangled, confused, blurred” (CAD IV 378ab)
50
ur- ri- iš lu- u
2
šup- šu- ḫa- at mu- šiš lu- u
2
ṣal- la- at
urriš lū šupšuḫāt mūšiš lū ṣallāt
(così che) di giorno tu possa riposare e di notte dormire!».
lū : per l’uso di questa particella desiderativa con il permansivo, vedi GAG 77a, 81b, 121c
šupšuḫāt ... : vedi EnEl I.38; -āt sta per –āta, desinenza della II persona singolre maschile del permansivo
(cfr. GAG p. 8*, 6, n. 10)
51
iḫ- du- šum- ma
ZU
.
AB
im- me- ru pa- nu- šu
iḫdu-šum-ma Apsû(
ZU
.
AB
) immerū pānū-šu