

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VI
238
Alberto ELLI
50
mi- nu- u
2
dum- qa- ni ina maḫ- ri- ka
minû dumqā-ni ina maḫrī-ka
quale sarà la nostra gratitudine nei tuoi confronti?
minû : variante di mīnu, pronome interrogativo “che cosa?” (GLA 33)
dumqu : “gratitude” (CAD III 182b: “how (may we show) our gratitude to you?”); lett. “che cosa la nostra
gratitudine davanti a te?”
ina maḫar : locuzione preposizionale, “davanti” (GLA 108i)
51
i ni- pu- uš pa- rak- ki ša
2
na- bu- u
2
zi- kir- šu
i nīpuš parakkī ša nabû zikir-šu
Orsù, facciamo un santuario dal nome famoso,
i nīpuš : cohortativo di epēšu “fare” (GLA 69d)
parakku : “dais, pedestal, socle, sanctuary, shrine, divine throne room” (CAD XII 146b-153a); vedi EnEl
IV.1, IV.11, V.115
nabû : < nabi-u, congiuntivo del permansivo G di nabû “to name, to give a name” (CAD XI/1 33a-35b, in
particolare 35b: “let us build a sanctuary whose name is famous(?)”); lett. “che il suo nome è
nominato”
52
ku- um- muk- ku lu nu- bat- ta- ni i nu- šap- ši- iḫ qer- bu- uš
kummuk-ku lū nubattā-ni i nušapšiḫ qerbuš
Che nella tua cella sia il nostro posto per la notte; che in essa possiamo riposare!
kummuk-ku : < kummum-ku, locativo di kummu: “cella, private room” (CAD VIII 533a-534b, in
particolare 533b), con assimilazione (GLA 50c); vedi EnEl I.75, V 124; -ku sta charamente per -ka
nubattu : vedi EnEl V.126
i nušapšiḫ : coorativo Š di pašāḫu “to be at rest, to become tranquil”; Š
šupšuḫu
intr. “to rest, to relax”
(CAD XII 232b: “let our night’s resting place be in your cella, let us take our rest”);
qerbuš : <qerbuš-šu : < qerbum-šu, locativo “interno” (GLA 50; CAD XIII 224b)
53
i nid- di pa- rak- ku
ne
2
- me- da a- šar- šu
2
i niddi parakku nēmeda ašar-šu
Fondiamo un santuario, dove sarà un trono;
i niddi : < i nindi, coortativo G di nadû “to lay the foundations, to erect” (CAD XI/1 82b-84b); cfr. EnEl
IV.1
nēmedu : “cult platform, foundation” (CAD XI/2 156b-157a, in particolare 157a: “let us set up a throne
dais, a cult platform therein”); lett. “il suo luogo è un trono”, o simile.
54
ina u
4
- mi
3
ša
2
ni- kaš- ša
2
- da i nu- šap- šiḫ qer- bu- uš
ina ūmi ša nikaššad-a(m) i nušapšiḫ qerbuš
nel giorno in cui (vi) arriveremo, che possiamo in esso riposare!»
nikaššad-a(m) : congiuntivo, senza desinenza (GLA 71a), del ventivo del presente G di kašādu
“raggiungere”