Previous Page  250 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 250 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VI

244

Alberto ELLI

81

DINGIR

.

DINGIR NAM

.

MEŠ

7- šu- nu a- na

.

BAR

uk- tin- nu

ilānu(

DINGIR

.

DINGIR

) šīmāti(

NAM

.

MEŠ

) sibittī(7)-šunu ana purussê(

.

BAR

) uktinnū

gli dei dei destini, a (gruppi di) sette, stabilirono le sentenze;

uktinnū : perfetto D di kânu; al perfetto uktīn, con l’aggiunta della desinenza vocalica del plurale, la III

radicale raddoppia (GLA 96m)

purussû : “decision, verdict (by gods)” (CAD XII 531b-533b, in particolare 533a)

82

im- ḫur- ma be- lum

GIŠ

.

BAN GIŠ

.

TUKUL

-šu ma- ḫar- šu

2

- un id- di

imḫur-ma bēlum

iṣ

qašta(

GIŠ

.

BAN

)

iṣ

kakkā(

GIŠ

.

TUKUL

)-šu maḫar-šun iddi

il Signore ricevette l’arco: la sua arma, (la) gettò davanti ad essi;

imḫur : preterito G di maḫāru “to take in, to accept (gift, bribes, gratuities)” (CAD X/1 56a-57a, in

particolare 56b-57a: “the lord took the bow, he deposited his weapon befor them”)

iddi : < indi, preterito G di nadû “gettare”

83

sa- pa- ra ša

2

i- te- ep- pu- šu i- mu- ru

DINGIR

.

MEŠ AD

.

MEŠ

- šu

2

saparra ša ītepušu īmurū ilānu(

DINGIR

.

MEŠ

) abbū(

AD

.

MEŠ

)-šu

gli dei, suoi padri, videro la rete che egli si era fatto,

saparru : “net, throw-net (used for ensnaring enemies)” (CAD XV 161b-162a)

ītepuš-u : mi aspetterei ītepšu (cfr. EnEl VI.77); congiuntivo, senza desinenza (GLA 71a), del preterito Gt

di epēšu; una lettura īteppuš-u non saprei come interpretarla (Gtn?)

īmurū : preterito, III persona plurale, di amāru “vedere” (GLA 87)

84

i- mu- ru- ma

GIŠ

.

BAN

ki- i nu- uk- ku- lat bi- nu- tu

īmurū-ma

iṣ

qašta(

GIŠ

.

BAN

) kī nukkulat binûtu

videro l’arco, come fosse perfetta la sua costruzione;

kī : “come”, preposizione usata solo in testi poetici (GLA 108e)

nukkulat : permansivo D, III femminile, di nakālu “to act cleverly, to play a trick, to deceive”; D

nukkulu

“to execute in an ingenious, artistic, refined, sophisticated way” (CAD XI/1 155b); “they saw the bow

(and observed) how artfully it was constructed” (CAD XI/2 328a, s.v.

nukullu

, aggettivo “artful,

sophisticated”)

binûtu : “make-up, form, figure, shape, structure, construction” (CAD II 243b: “they (the gods) saw the

bow, how skillfully it was constructed”)

85

ep- šet i- te- ep- pu- šu i- na- ad- du

AD

.

MEŠ

- šu

2

epšēt ītepušu inaddū abbū(

AD

.

MEŠ

)-šu

i suoi padri lodarono i lavori che aveva fatto.

epšēt : stato costrutto di epšētu / epšātu, plurale di epištu / epeštu “act, activity, achievement,

accomplishment” (CAD IV 241a-245a; in particolare 241a: “his fathers praised the objects (i.e. the

weapons) he had made”). In stato costrutto perché in frase relativa senza ša (GAG 166)

ītepuš-u : vedi EnEl VI.83

inaddū: presente G, con valore storico, di nâdu “to praise, to extol” (CAD XI/1 102b: “his fathers praised

the work which he had done”; III singolare inâd (GLA 96d,e)