Previous Page  248 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 248 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VI

242

Alberto ELLI

70

be- lum ina

BARAG MAḪ

ša

2

ib- nu- u šu- bat- su

bēlum ina parakki(

BARAG

) ṣīri(

MAḪ

) ša ibnû šubas-su

Il Signore era nel santuario eccelso che essi avevano costruito, (quale) sua dimora;

71

DINGIR

.

DINGIR AD

.

MEŠ

- šu

2

qe

2

- re- ta- šu

2

uš- te- šib

ilāni(

DINGIR

.

DINGIR

) abbī(

AD

.

MEŠ

)-šu qerētā-šu uštēšib

gli dei, suoi padri, al suo banchetto fece sedere.

qerētu : variante di qerītu “banquet, festival” (CAD XIII 240b-241a, in particolare 240b: “he had the

gods, his fathers, sit down for a banquey (prepared) by him”); cfr.

ina qerēti

di EnEl III.8. VI.75

uštēšib : vedi EnEl VI.44; “he had the gods, his fathers, sit down at a meal provided by him” (CAD I/1

404b)

72

an- nam ba- ab- i

3

- li

2

šu- bat na- ar

2

- me- ku- un

annām(a) Bābili šubat narmê-kun

«Ecco Babilonia, la sede della vostra residenza!

annām(a) : vedi EnEl V.88; oppure da annû “questo” (“Questà è Babilonia” ?)

narmû : “dwelling place” (CAD XI/1 361b: “yes, Babylon is your dwelling place”)

73

nu- ga- a aš

2

- ru- uš- šu ḫi- du- ta- šu tiš

2

- ba- a- ma

nugâ ašruš-šu ḫidūtā-šu tišbâ-ma

Cantate gioiosamente in essa; sedete nella gioia!»

nugâ : nugu-ā, imperativo plurale D di nagû “to sing joyously” (CAD XI/1 123b-124a; in particolare

124a: “here is Babylon: sing joyously in it, be sated with its pleasure”); TEE 118b lo presenta come

tema D: nuggâ < nuggi-ā

ašruš-šu : locativo; “nel suo luogo” (GLA 20c, 50c)

ḫidūtu : “joy, merry-making” (CAD VI 183ab)

tišbā : vedi EnEl II.159; lett. “sedete nella sua gioia (?)”

74

u

2

- ši- bu- ma

DINGIR

.

DINGIR GAL

.

GAL

ūšibū-ma ilānu(

DINGIR

.

DINGIR

) rabiūtum(

GAL

.

GAL

)

Si sedettero i grandi dei;

ūšibū : ci si attenderebbe ušbū (cfr. EnEl I.33; VI.75;GLA 95h; cfr. EnEl VI.65)

75

ṣar- ba- ba iš- ku- nu ina qe

2

- re- e- ti uš- bu

ṣarbaba iškunū ina qerēti ušbū

posarono il boccale (e) sedettero a banchetto.

ṣarbabu : var. di zarbabu “(a mug for beer)” (CAD XXI 67a: “the great gods took their seats, they set out

the mugs (as they) sat at the banquet”

ina qerēti : vedi EnEl III.8