Previous Page  220 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 220 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta V

214

Alberto ELLI

Ad Usmû, che aveva portato il suo regalo in luoghi nascosti(?),

Usmû : sumerico Isimud; il messaggero di Ea, rappresentato come un uomo a due facce

tāmartu : “gift, contribution, tribute” (CAD XVIII 113b-114b)

-ša : riferito a Damkina

ana puzrāti : vedi EnEl IV.32, 132; letto

ana busrāti

e tradotto “he appointed Usmû as vizier of the Apsû,

who brought her (Damkina’s) gift at the good news”, in CAD II 347a (cfr. “(Usmû) who had brought

her (Damkina’s) present as harbinger (messaggero)”, CAD XVIII 114b)

ubla : ūbil-a(m), congiuntivo (essendoci la desinenza del ventivo, la desinenza del congiuntivo non è

espressa; GLA 71a) del ventivo del preterito G di (w)abālu “portare” (GLA 95h)

84

i- qip- šu- ma suk- kal- lu- ut ap- si- i pa- qa- du eš- re- e- ti

iqīp-šū-ma sukkallūt Apsî paqādu ešrēti

gli affidò l’ufficio di messaggero dell’Apsû e l’amministrazione dei santuari.

iqīp : preterito G di qi’āpu, qâpu “to entrust something to someone” (CAD XIII 94b-95b)

sukkallūtu : “office of

sukkallu

” (CAD XV 360a: “(Marduk) entrusted to Usmû the

s

. of the

apsû

and the

care of shrines”); per sukkallu, vedi EnEl I.30

paqādu : per paqād, stato costrutto dell’infinito G paqādu “to take care of, to administer” (CAD XII 126a-

127a, in particolare 126b)

ešrētu : plurale di ešertu, var. di aširtu “sanctuary” (CAD I/2 436a-439b)

85

paḫ- ru- ma d i

2

- gi

3

- gi

3

ka- li- šu

2

- nu uš- kin- nu- uš

paḫrū-ma

d

Igigi kalī-šunu uškinnū-š(u)

Erano radunati gli Igigi, tutti quanti, e gli si prosternarono;

paḫrū ... kalī-šunu : vedi EnEl II.121

uškinnū : var. di uškennū, preterito del verbo debole tetraconsonantico šukênu, “to prostrate oneself”

(CAD XVII/3 215a-217b; in particolare 217b; GLA 104e); cfr. EnEl III.69

86

d a- nun- na- ki ma- la ba- šu- u u

2

- na- aš

2

- ša

2

- qu

GIR

3

. 2.

MEŠ

- šu

2

d

Anunnaki mala bašû unaššaqū šēpī(

GIR

3

.2.

MEŠ

)-šu

gli Anunnaki, per quanti ce ne sono, baciano i suoi piedi;

mala : stato costrutto di malûm “pienezza”, utilizzato come pronome improprio con valore relativo “tutto

ciò che” (GLA 35c)

bašû : < baši-u, congiuntivo del permansivo G, di bašû “to exist, to be in existence”, in frase relativa

senza ša (GAG 166); mala bašû, lett. “tutto ciò che esiste”

unaššaqū : presente D, con valore storico, di našāqu “to kiss”; D

nuššuqu

“to kiss” (CAD XI/2 59a)

šēpī- : stato costrutto di šēpīn, accusativo di šēpān, duale di šēpu “piede” (GLA 46c, 47c)

87

in- nin- du- ma pu- ḫur- šu- nu la- ba- niš ap- pi

innindū-ma puḫur-šunu labāniš appī

Si erano radunati nella loro assemblea per implorare

innindū : vedi EnEl I.21

puḫur-šunu : puḫru “assembly, council, collegium; totality, all” (CAD XII 486b-493a); anche “tutti

quanti”; lett. “la loro totalità”; cfr. EnEl V.111

labāniš : terminativo (corrisponde alla costruzione con ana e il genitivo, GLA 50g) dell’infinito G labānu

“to beg humbly, to exibit utmost humility, to pray contritely (always with

appu

)” (CAD IX 11a-12a)

appī : accusativo di appū, plurale di appu “nose” (CAD I/2 185a-187a)