Previous Page  216 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 216 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta V

210

Alberto ELLI

64

uš- pa- ri- ir sa- pa- ra- šu ka- liš uš- te- ṣi

ušparrir saparrā-šu kališ uštēṣi

dispiegò la sua rete, interamente avendo(la) aperta.

ušparrir saparrā-šu: vedi EnEl IV.95

kališ : avverbio, con desinenza del termnativo, “in every respect” (CAD VIII 74a); cfr. EnEl IV.125

uštēṣi : perfetto Š di (w)aṣû “uscire”; Š

šuṣû

, causativo (CAD I/2 381a: “[he threw] his net, let it out

fully”)

65

ip- te- eq- ma

AN

- e u

3

KI

- tim lu- ...

ipteq-ma šamê(

AN

-e) u erṣetim(

KI

-tim) lu...

Egli creò il cielo e la terra ...

ipteq : var. di iptiq, preterito G di patāqu “to make brick structures, to construct, to create” (CAD XII

273b-275a)

66

... ri- kis- su- nu- ma ...- iš kun- nu- ni

... rikis-sunu-ma ... kunnū-ni

... il loro legame ... sono stati fissati.

rikis-sunu : < rikis-šunu, con sibilazione (GLA 22); rikis è stato costrutto di riksu “band, bond, ligament”

(CAD XIV 347a-349b); qui, più probabilmente “structure, organization” (CAD 352b, dove propone

una ricostruzione del termine in lacuna con e-pi-iš, che non saprei come interpretare)

kunnū-ni : ventivo del permansivo, III persona plurale (singolare kūn, plurale kunnū) di kânu;

concordanza

ad sensum

?

67

iš- tu pil- lu- di- šu uṣ- ṣi- ru u

2

- ba- ši- mu par- ṣi- šu

ištu pilludī-šu uṣṣiru ubaššimu parṣī-šu

Dopo aver stabilito il suo cerimoniale e aver creato i suoi riti,

pilludû : “ritual” (CAD XII 377b-378a)

uṣṣir-u : congiuntivo del preterito D di eṣēru, con flessione debole (vedi EnEl V.3, V.5)

ubaššim-u : congiuntivo del preterito D di bašāmu “to fashion, form, bild”; D

buššumu

“to build, fashion,

to create” (CAD II 138b: “after he (Marduk) had fixed the ceremonial, established the order of rank”);

cfr. EnEl V.2

parṣī : accusativo plurale di parṣu “rite, ritual” (CAD XII 196b-199a)

68

ṣer- re- e- ti it- ta- da- a d

E

2

- a uš- ta- aṣ- bit

ṣerrēti ittadâ

d

Ea(

E

2

.a) uštaṣbit

avendo gettato le catene (?), (le) affidò ad Ea.

ṣerrēti : accusativo plurale di ṣerretu, propriamente “corda da naso” (vedi EnEl I.72, IV.117), qui invece

“lead-rope (in transferred mngs.)” (CAD XVI 135b-136b)

ittadâ : < intadi-a(m), ventivo del perfetto G di nadû “gettare”

uštaṣbit : perfetto Š di ṣabātu “prendere”; Š

šuṣbutu

, causativo, “to install someone in a feudal holding, in

office” (CAD XVI 37b: “he placed ... and entrusted (them) to Ea”)