

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta V
212
Alberto ELLI
umāmis : terminativo, con valore di comparativo (GLA 50i) di umāmu “animal, beast” (CAD XX 95a-
97a)
74
kak- ki- šu- un iḫ- te- pa- a i- sir
2
še- pu- uš- šu
kakkī-šun iḫtepâ īsir šēpuš-šu
avendo spezzato le loro armi, (le) imprigionò ai suoi piedi;
iḫtepâ : iḫtepi-a(m) : ventivo del perfetto G di ḫepû “to smash; to destroy; to break; to wreck; to cut; to
split in half” (CAD VI 171a-174a)
īsir : preterito G di esēru “to shut in, to enclose, to confine” (CAD IV 334b-335b)
šēpuš-šu : vedi EnEl V.60
75
ib- ni- ma ṣal- mi- šu- nu
KA
2
ap- si- i u
2
- ša
2
- aṣ- bit
ibnī-ma ṣalmī-šunu bāb(
KA
2
) Apsî ušaṣbit
ne creò delle statue e (le) installò alla porta dell’Apsû,
ṣalmu : “statue, relief” (CAD XVI 79a-85b, in particolare 80a: he (Marduk) made representations of them
(the eleven monsters of Tiamat) and had them set up to keep watch at the gate to the abyss, (saying):
‘This is a sign never to be forgotten’”); lett. “creò le loro statue”
ušaṣbit : preterito Š di ṣabātu; vedi EnEl IV.139
76
aḫ- ra- taš la im- ma- ša
2
- a ši- i lu it- tu
aḫrātaš lā immaššâ šī lū ittu
(così che) in futuro (ciò) non venisse dimenticato, (dicendo:) «Che questo sia un segno!»
aḫrātaš : avverbio, “in the future” (CAD I/1 193b: “this shall be a mark not to be forgotten in the future”);
cfr. EnEl II.3. Preferisco, però, la traduzione da me data, proposta da TEE 96
immaššâ : < inmašša-a(m), ventivo del presente N di mašû (mašāu) “to forget, to neglet”; N
namšû
“to
fall into oblivion, to become forgotten” (CAD X/1 400b-401a)
ittu : sostantivo femminile, “mark, sign, feature” (CAD VII 304b-305a)
77
i- mu- ru- ma
DINGIR
.
DINGIR
ka- ras- su- nu ḫa- diš i- riš- šu
īmurū-ma ilānu(
DINGIR
.
DINGIR
) karas-sunu ḫadīš iriššū
Videro (ciò) gli dei, e il loro cuore gioì grandemente,
īmurū : preterito G, III persona plurale, di amāru “vedere” (GLA 87)
karas-sunu : < karaš-šunu, con sibilazione (GLA 22); karašu, karšu “mind, heart”, sostantivo femminile
(CAD VIII 224b-225a: “their minds are exceedingly happy”); non è il soggetto del verbo iriššū (lo è
ilānu), ma un accusativo di relazione: “gioirono di cuore”
ḫadīš : averbio, “joyfully, happily” (CAD VI 23b)
iriššū : plurale di irīaš, irâš, presente, con valore storico, G di ri’āšu, râšu “to rejoice, to exult” (CAD XIV
209a-211b ; nelle voce del presente prive di desinenze fra la vocale di radice e la terza radicale si
inserisce la vocale a, che va generalmente soggetta a contrazione; nelle voci verbali munite di
desinenze, si ha il raddoppiamento della terza radicale e la conseguente abbreviazione della vocale di
radice (GLA 96d,e)
78
d laḫ
3
- mu u d la- ḫa- mu ka- li- šu- nu
AD
.
AD
- šu