Previous Page  218 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 218 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta V

212

Alberto ELLI

umāmis : terminativo, con valore di comparativo (GLA 50i) di umāmu “animal, beast” (CAD XX 95a-

97a)

74

kak- ki- šu- un iḫ- te- pa- a i- sir

2

še- pu- uš- šu

kakkī-šun iḫtepâ īsir šēpuš-šu

avendo spezzato le loro armi, (le) imprigionò ai suoi piedi;

iḫtepâ : iḫtepi-a(m) : ventivo del perfetto G di ḫepû “to smash; to destroy; to break; to wreck; to cut; to

split in half” (CAD VI 171a-174a)

īsir : preterito G di esēru “to shut in, to enclose, to confine” (CAD IV 334b-335b)

šēpuš-šu : vedi EnEl V.60

75

ib- ni- ma ṣal- mi- šu- nu

KA

2

ap- si- i u

2

- ša

2

- aṣ- bit

ibnī-ma ṣalmī-šunu bāb(

KA

2

) Apsî ušaṣbit

ne creò delle statue e (le) installò alla porta dell’Apsû,

ṣalmu : “statue, relief” (CAD XVI 79a-85b, in particolare 80a: he (Marduk) made representations of them

(the eleven monsters of Tiamat) and had them set up to keep watch at the gate to the abyss, (saying):

‘This is a sign never to be forgotten’”); lett. “creò le loro statue”

ušaṣbit : preterito Š di ṣabātu; vedi EnEl IV.139

76

aḫ- ra- taš la im- ma- ša

2

- a ši- i lu it- tu

aḫrātaš lā immaššâ šī lū ittu

(così che) in futuro (ciò) non venisse dimenticato, (dicendo:) «Che questo sia un segno!»

aḫrātaš : avverbio, “in the future” (CAD I/1 193b: “this shall be a mark not to be forgotten in the future”);

cfr. EnEl II.3. Preferisco, però, la traduzione da me data, proposta da TEE 96

immaššâ : < inmašša-a(m), ventivo del presente N di mašû (mašāu) “to forget, to neglet”; N

namšû

“to

fall into oblivion, to become forgotten” (CAD X/1 400b-401a)

ittu : sostantivo femminile, “mark, sign, feature” (CAD VII 304b-305a)

77

i- mu- ru- ma

DINGIR

.

DINGIR

ka- ras- su- nu ḫa- diš i- riš- šu

īmurū-ma ilānu(

DINGIR

.

DINGIR

) karas-sunu ḫadīš iriššū

Videro (ciò) gli dei, e il loro cuore gioì grandemente,

īmurū : preterito G, III persona plurale, di amāru “vedere” (GLA 87)

karas-sunu : < karaš-šunu, con sibilazione (GLA 22); karašu, karšu “mind, heart”, sostantivo femminile

(CAD VIII 224b-225a: “their minds are exceedingly happy”); non è il soggetto del verbo iriššū (lo è

ilānu), ma un accusativo di relazione: “gioirono di cuore”

ḫadīš : averbio, “joyfully, happily” (CAD VI 23b)

iriššū : plurale di irīaš, irâš, presente, con valore storico, G di ri’āšu, râšu “to rejoice, to exult” (CAD XIV

209a-211b ; nelle voce del presente prive di desinenze fra la vocale di radice e la terza radicale si

inserisce la vocale a, che va generalmente soggetta a contrazione; nelle voci verbali munite di

desinenze, si ha il raddoppiamento della terza radicale e la conseguente abbreviazione della vocale di

radice (GLA 96d,e)

78

d laḫ

3

- mu u d la- ḫa- mu ka- li- šu- nu

AD

.

AD

- šu