

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta V
207
Alberto ELLI
kaṣāṣu : “rain (or another form of precipitation)” (CAD VIII 263a: “Marduk created the wind, formed
clouds and let them drip with water, he alloted to himself the rising of the wind, to let
k.
rain, to make
fog billow”)
51
šu- uq- tur
IM
.
DUGUD
ka- mar im- ti- ša
2
šuqtur imbari(
IM
.
DUGUD
) kamar imtī-ša
il far salire la foschia, l’accumulo della sua bava velenosa
šuqturu : infinito nominale Š di qatāru “to rise, billow, roll in (said of smoke, fog); Š “to cause smoke, fog
to rise, incense to billow” (CAD XII 168a)
imbaru : “fog, haze; mist, mist-like drizzle” (CAD VII 107a-108b, in particolare 108a: “to himself he
(Marduk) assigned the function of (raising the winds, bringing cold rain), causing the mist to roll in”)
kamāru : infinito nominale G “to heap up, pile up” (CAD VIII 113ab: “the rise of the wind, causing the
rain to rain down, the mist to blow in, (and) depositing her (Tiamat’s) ‘spittle’ in layers he (Marduk)
allotted to himself”)
imtu : “poisonous foam, poison, spittle” (CAD VII 139a-141a, in particolare 140a)
-ša : riferito a Tiamat
52
u
2
- ad- di- ma ra- ma- nu- uš u
2
- ša
2
- ḫi- iz
ŠU
- su
u’addī-ma ramānuš ušāḫiz qās(
ŠU
)-su
(li) assegnò a sé stesso e (li) prese in mano.
u’addi : vedi EnEl V.3
ramānuš : < ramānum-š(u) “alla sua persona”; locativo (GLA 50) del pronome improprio ramānum, con
valore riflessivo (GLA 35a)
ušāḫiz : vedi EnEl IV.37; lett. “fece sì che la sua mano prendesse”
qās-su : < qāt-šu, con sibilazione (GLA 22a)
53
iš- kun
SAG
.
DU
- sa ina
UGU
- šu
KUR
- a iš- pu- uk
iškun qaqqas(
SAG
.
DU
)-sa ina muḫḫī(
UGU
)-šu šadâ(
KUR
-a) išpuk
Dispose la sua testa; su di essa una montagna ammassò;
qaqqas-sa : < qaqqad-ša, con sibilazione (GLA 22a); il suffisso è riferito a Tiamat
išpuk : preterito G di šapāku “to heap up, pile up” (CAD XVII/1 413a-415a, in particolare 414b)
ina muḫḫi : locuzione preposizionale, equivalente alla semplice preposizione
eli
“sopra” (GLA 108i).
L’ideogramma
UGU
equivale ad
eli
, ma anche a
muḫḫu
“cranio; skull, top of the head” (MEA 412);
per l’uso con
ina
“upon, over, on top”, vedi CAD X/2 175ab)
54
nag- bu up- te- et- ta- a
A
- u
2
it- tas- bi
nagbu uptettâ mû(
A
-u) ittasbi
avendo aperto una sorgente, l’acqua fu fatta sgorgare dappertutto;
nagbu : “spring, fountain” (CAD XI/1 109a-110b, in particolare 110a: “(Marduk) opened a spring (in
Tiāmat’s body)”)
uptettâ : uptette-a(m) : ventivo del perfetto D di petû “to open, to uncover, unveil”; D
puttû
“(same
mngs.)” (CAD XII 353b-355a)
ittasbi : < intansbi, preterito Ntn (GLA 79) di sabā’u (sabû) “to toss, to bound” (CAD XV 2b-3b). La
lettura e l’interpretazione è data da TEE 121b (a p. 96 traduce “l’eau se mit à sourdre partout”); CAD
non dà nessun esempio del tema N. Potrebbe (cfr. EnEl V.63), leggendo
taṣ
, trattarsi di ṣabû “to
soak, irrigate, to flood, to flow out” (CAD XVI 45b). In CAD XVII/2 255b, legge it-teš
2
-bi, perfetto N