

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta V
202
Alberto ELLI
21
UD
bu- ub- bu- lum a- na ḫar- ra- an d
UTU
šu- taq- rib- ma
ūm(
UD
) bubbulum ana ḫarrān
d
Šamaš(
UTU
) šutaqrib-ma
Nel giorno della (tua) scomparsa, avvicinati al cammino di Shamash;
bubbulu : “day of the disappearance of the moon” (CAD II 298b-299a, in particolare 298b: “during the
day of the last visibility, move close to the way of the sun”)
ḫarrānu : “highway, road, path” (CAD VI 107a-109a, in particolare 108b: “on the day of the neomeny
come quite near to the path of the sun!”)
šutaqrib : imperativo Št di qerēbu “to be near, close”; Št
šutaqrubu
“to approach closely” (CAD XIII
240a). “avvicinarsi al camino del sole” significa “entrare in congiunzione col sole”
22
ša
2
UD
30.
KAM
lu šu- tam-ḫu- rat d
UTU
lu ša
2
- na- at
ša ūmi(
UD
) 30.
KAM
lū šutamḫurat
d
Šamaš(
UTU
) šanât
che il disco del trentesimo giorno sia in equilibrio, che sia eguale a Shamash!
ša ūmi ... : “quello del giorno 30°”, riferito al “disco” lunare
KAM
: vedi EnEl V.17
lū šutamḫurat : vedi EnEl V.18; la forma femminile dovrebbe riferisi ad agû “disco”; la “luna” è
maschile, come mostrato anche dal suffisso –ka di EnEl V.19. In questo giorno il disco lunare è
ancora “pieno”, anche se non visibile, quindi “in equilibrio” con quello del sole
šanât : < šani-at, permansivo G, III singolare femminile, del verbo šanû “fare una seconda volta, ripetere”
(CAD 399a-400a); lett. “che faccia una seconda volta il sole”; retto anch’esso dal precedente lū
23
u
2
- ...
GIŠKIM
ba- ’i- i u
2
- ru- uḫ- ša
2
u’addī-ma
GIŠKIM
ba’î uruḫ-ša
Ho posto (?) un segno: viaggia lungo la sua traiettoria!
GIŠKIM
: la forma classica sarebbe
(MEA 452, dove legge
IZKIM
); corrisponde a ittu “mark,
sign; omen, ominous sign” (CAD VII 304b-308a, in particolare 305a, dove integra uaddī-ma e traduce
“I gave a landmark, (now) take the road according to it!). Per u’addi, da
wuddû
“contrassegnare,
contraddistinguere” vedi EnEl IV.35, V.3; qui I persona ? Il “segno posto” di cui si tratta sarebbe
l’eclittica.
ba’î : < ba’i-ī, imperativo, II singolare femminile, di ba’û “to walk along, to go through” (CAD II 179b-
180a, dove però legge bâ’u; in particolare 180a: “go (moon) along its (the ecliptic’s) path”); “aller”
(TEE 113a)
uruḫ : stato costrutto di urḫu “road, path” (CAD XX 218b-222a)
24
za- mi ... šu- taq- ri- ba- ma di- na di- na
zami.. šutaqrib-ā-ma dīnā dīna
... avvicinatevi, rendete la giustizia!
šutaqrib-ā : imperativo Št, II plurale, di qerēbu; vedi EnEl V.21
dīn-ā : imperativo G, II plurale, di dânu (diānu) “to judge, to render judgment (mostly with
dīnu
as
object)” (CAD III 100b-103a)
dīnu : “decision, verdict, judgment, punishment” (CAD III 151a-152b