Previous Page  207 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 207 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta V

201

Alberto ELLI

17

i- na

UD

7.

KAM

a- ga- a maš- la

ina ūmi(

UD

) 7.

KAM

agâ mašla

nel settimo giorno il disco sia a metà,

KAM

: determinativo postposto ai numerali ordinali (GLA 5f; MEA 406)

mašla : “on the seventh day let the crown (i.e. the disk) be half” (CAD XI/1 39b). Questa traduzione è

basata su una integrazione del testo:

agâ lū mašla

, con ottativo di stato (“desiderativo”), ossia con il

permansivo G (GLA 69a; ma mi aspetterei

mašil

; a meno che agû non venga trattato al femminile:

mašil-a(t) > mašla; vedi verso successivo) di mašālu “to be half” (CAD X/1 356ab). Si potrebbe,

tuttavia, ma meno bene, assumere che mašla sia accusativo, riferito ad agâ, oggetto anch’esso di ana

uddû; mašlu “mid”, aggettivo (cfr. CAD X/1 379b-380a): “(per manifestare) metà disco”

18

ša

2

-pat- tu lu- u

2

šu- tam- ḫu- rat mi- šil ar- ḫi- šam

šapattu lū šutamḫurat mišil arḫišam

(nel) quindicesimo giorno, a metà di ogni mese, sia in equilibrio!

šapattu : “fifteenth day of the month” (CAD XVII/1 450a)

lū šutamhur-at : ottativo con permansivo Št, III femminile singolare (riferito ad agû, trattato come

femminile; cfr. verso precedente) di maḫāru “to be equal, to correspond”; Št

šutamḫuru

“to assume

the same rank as someone else, to rival, to compete with someone, to make of equal size”; nel nostro

caso “referring to conjunction of sun and moon” (CAD X/1 70b: “on the 15th day stand in conjunction

(with the sun, addressing the moon) halfway through each month”). Nel quindicesimo giorno vi è la

luna piena, in congiunzione (propriamente opposizione) col sole; è a questa condizione che ci si

riferisce

(w)arḫišam : vedi EnEl V.14

19

i- nu- ma d

UTU

i- na i- šid

AN

- e ina- aṭ- ṭa- lu- ka

inūma

d

Šamaš(

UTU

) ina išid šamê(

AN

-e) inaṭṭālu-ka

Quando Shamash all’orizzonte del cielo ti vedrà,

išid : stato costrutto di išdu “base, foundation”; išid šamê “base del cielo”, ossia “horizon” (CAD VII

240b)

inaṭṭal-u : congiuntivo del presente G di naṭālu “to see, to look at” (CAD XI/2 122a-125b). Altra

espressione poetica per indicare la congiunzione tra sole e luna

20

ina si- im- ti šu- tak- ṣi- ba- am- ma bi- ni ar- ka- niš

ina simti šutakṣib-am-ma bini arkāniš

come conviene diminuisci e cresci al contrario!

simtu : “person or thing that is fitting, suitable, seemly, appropriate, necessary (for a particular rank,

status)” (CAD XV 279a-280a)

šutakṣib-am : ventivo dell’imperativo Št di kaṣābu “to cut off” (CAD VIII 257ab); Št

šutakṣubu

“to reach

fullness, full strength” (CAD XVII/3 396a, s.v.

šutakṣubu

: “when the sun faces you (moon) on the

horizon, reach your full measure in ... and wane”). Ritengo che il significato dato da CAD non si

adatti al contesto; poiché ci si riferisce alla luna calante, penso che un valore “diminuirsi, tagliarsi”,

derivato dal tema G, sia più adatto

bini : imperativo G di banû “to grow” (CAD II 91ab: “grow backwards (i.e., wane again, addressing the

moon)”; diverso da banû “creare”).

arkāniš : avverbio “backwards” (CAD I/2 273a: “grow backwards (addressing the moon)”); cfr. EnEl

II.152; “crescere al contrario” è perifrasi per “calare” (detto degli astri)