Previous Page  183 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 183 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV

177

Alberto ELLI

gli dei suoi padri vagarono disperati attorno a lui; gli dei vagarono disperati attorno a lui.

abbū : plurale di abu “padre” (GLA 43n, 23e)

65

iṭ- ḫe- ma be- lum qab- lu- uš ta- a

3

- wa- ti i- bar- ri

iṭḫē-ma bēlum qablūš Tâwati ibarri

Si avvicinò, e il Signore scrutò l’interno di Tiamat

iṭḫe : preterito G di di ṭeḫû “to come near, to come close, to approach” (CAD XIX 72b-73a); vedi EnEl

II.136

qablūš : < qablū-ša, dove il suffisso ša si riferisce a Tiamat, e qablu è “middle, center, middle part: of the

body” (CAD XIII 8b: “The lord (Marduk) approached to inspect Tiāmat’s interior”). Meglio intendere

qablum-ša “verso il suo interno”, che rende ragione della presenza della vocale

u

.

Tâwati : variante di Tiāmat; cfr. anche EnEl V 63, VII.71; lett. “verso la sua parte interna, di Tiamat”

ibarri : presente G, con valore storico, di barû “to look upon, to watch over, to inspect, to observe” (CAD

II 116a-117a). Le frasi che indicano lo stato nel quale viene compiuta l’azione immediatamente

precedente stanno sempre al presente, anche per azioni di tempo passato (GAG 159); si potrebbe

quindi anche tradurre “si avvicinò ... scrutando”

66

ša

2

d kin- gu ḫa- ’i- ri- ša

2

i- še- ’a- a šib- qi

2

- šu

ša

d

Kingu ḫā’irī-ša iše’’â šibqī-šu

e quello di Kingu, il suo amante; scrutò i suoi piani.

ḫā’iru : “lover” (CAD VI 31b)

iše’’â šibqī-šun : vedi EnEl I.60

67

i- na- aṭ- ṭal- ma e- ši ma- lak- šu

2

inaṭṭal-ma eši mālak-šu

Egli guardò e la sua condotta fu disturbata,

inaṭṭal : presente G di naṭālu “to look, to took on” (CAD XI/2 122ab: “he (Marduk) looks on (and) his

thinking is disturbed”); presente con valore storico. Cfr. EnEl II.119

eši : permansivo G del verbo di I Alef e III debole ešû “to be or become troubled, blurred or dark” (CAD

IV 379ab: “(Marduk) kept looking (at Tiāmat) (until) his judgment became confused”; GLA 100a);

cfr. EnEl I.22

mālaku : seguo l’interpretazione di TEE (che legge tuttavia malāku), che vi vede il sostantivo significante

“march, marching, advance” (CAD X/1 158ab; TEE 117b “marche, conduite”; cfr. EnEl II.86,110). Il

CAD lo interpreta, invece, come l’infinito di malāku “to ponder, deliberate, to come to a decision”

(CAD X/1 179ab: “he looks around, and his thinking is disturbed”)

68

sa- pi- iḫ ṭe

3

- ma- šu- ma se- ḫa- ti ep- šet- su

sapiḫ ṭēmā-šū-ma seḫâti epšēs-su

la sua volontà fu confusa, le sue azioni turbate;

sapiḫ : permansivo G (non capisco perché TEE 121b lo consideri D) di sapāḫu “to confound, disrupt

(purpose, organization, plans)” (CAD 152b-153a: “his (Kingu’s sic!) thougths were in disarray”)

ṭēmu : “decision, deliberation, counsel, will, discretion, initiative; plan, intention” (CAD XIX 92a-94b, in

particolare 94a)

seḫâti : < seḫi-at(i); ritengo trattarsi del permansivo di seḫû “to become disturbed” (CAD XV 208b); così

anche TTE 121b, che lo pone sotto seḫû “être troublé”. CAD, tuttavia, lo cita sotto l’aggettivo seḫû