

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV
165
Alberto ELLI
mamman : < manman; pronome indefinito, indeclinabile; usato solo in frasi negative con il valore di
“nessuno” (GLA 34b)
itûk-ka : < itûm-ka, con locativo (GLA 50c) di itû “border, border line” (CAD VII 313a-314a, in
particolare 314a: “none of the (other) gods transgresses the limits set by you”); genitivo oggettivo
lā ittiq : proibitivo, con presente G di etēqu “to pass along; to transgress, to go beyond or exceed” (CAD
IV 389ab: “no one among the gods would dare venture beyond the limit set by you”)
11
za- na- nu- tum er- šat pa- rak
DINGIR
.
DINGIR
- ma
zanānūtum eršat parak ilānī(
DINGIR
.
DINGIR
)-ma
Il santuario degli dei ha bisogno di essere custodito;
zanānūtum : “support, maintenance” (CAD XXI 45a: “support is a necessity for the sanctuaries of the
gods”); lett. “il sostentamento è una richiesta del santuario degli dei”
eršat : stato costrutto di erištu “wish, request; object of a desire, requirement” (CAD IV 298a-299b, in
particolare 299b : “since it is imperative to take care of the sanctuaries of the gods”)
parakku : “dais, pedestal, socle, sanctuary, shrine, divine throne room” (CAD XII 146b-153a); vedi EnEl
IV.1
12
a- šar sa- gi- šu- nu lu- u
2
ku- un aš
2
- ruk- ka
ašar sagī-šunu lū kūn ašruk-ka
che il luogo del loro santuario possa essere stabilito nel tuo luogo!
sagû : “shrine, holy room in a temple” (CAD XV 26b-27a: “regular support is a necessity for the
sanctuaries of the gods, let your (Marduk’s) residence be established in their shrines”
lū kūn : desiderativo (GLA 69a), con permansivo D (GLA 96r), di kânu “to be firm”, D
kunnu
“to
establish the foundation of a building” (CAD VIII 164b-165a: “may your (sacred) place be where
their sanctuaries are”); cfr. lū kīnat in EnEl IV.9.
ašruk-ka : ašrum-ka, locativo, con assimilazione (GLA 50c). Il senso della frase è: “che il luogo del loro
santuario sia eternamente fissato presso di te”
13
d
AMAR
.
UTU
at- ta- ma mu- tir- ru gi- mil- li- ni
d
Marduk(
AMAR
.
UTU
) attā-ma mutirru gimillī-ni
Marduk, sei solo tu il nostro vendicatore;
attā-ma : vedi EnEl IV.3
mutirru gimillī-ni : vedi EnEl II.127; per mutirru al posto di mutir, vedi GLA 46p
14
ni- id- din- ka šar- ru- tum kiš- šat kal gim- re- e- ti
niddin-ka šarrūtum kiššat kal gimrēti
noi ti abbiamo dato la regalità sulla totalità di tutto l’universo!
niddin : < nindin, preterito G, I persona plurale, di nadānu, con l’accusativo della persona. Per la non
assimilazione della
nun
III radicale, vedi GLA 20o)
kiššatu : “all, totality” (CAD VIII 458b-459a)
kal : stato costrutto di kālu “whole, entirety, all” (CAD VIII 89a)
gimrētu : plurale di gimirtu “totality, whole” (CAD V 76ab, in particolare 76b: “we have given you the
kingship over all the universe”)