Previous Page  175 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 175 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV

169

Alberto ELLI

uṣṣibū : preterito D di (w)aṣābu “to enlarge, to add”; D

uṣṣubu

“(same mngs)” (CAD I/2 353b-354a:

“they give him in addition scepter, throne and royal staff”

ḫaṭṭu : “scepter, staff, stick” (CAD VI 154a-155b)

kussû : “throne” (CAD VIII 590a-592a)

palû : “reign, supremacy”, ma qui, penso, “(an insigne of kingship)” (CAD XII 74ab)

30

id- di- nu- šu ka- ak la maḫ- ra da- a’- i- pu za- a- a- ri

iddinū-šu(m) kak lā maḫra dā’ipu zajāri

gli diedero un’arma irresistibile, che abbatte il nemico.

kak lā maḫra : vedi EnEl I.134

dā’ipu : participio G di dâpu (da’āpu) “to push, press, knock over” (CAD III 1ab: “they gave him

irresistible weapons, that overthrow the enemy”); vedi GLA 96g; per la conservazione della desinenza

del nominativo allo stato costrutto, vedi GLA 46p

zajāru : “enemy” (CAD XXI 15ab: “irresistible weapon that overthrows the enemy”). Si noti che il

gruppo

a-a

corrisponde a

aj(j)a

,

aj(j)u

31

a- lik- ma ša

2

ti- amat nap- ša

2

- tuš pu- ru- u’- ma

alik-ma ša Tiāmat napšatu-š(a) puru’-ma

«Va’ e taglia la gola di Tiamat; e

alik : imperativo G di alāku “andare”; indica allontanamento dalla persona che parla; vedi EnEl I.32, II.77

napšatu : forma poetica per napištu “life”; ma qui “throat, neck” (CAD 303a-304a, in particolare 303b:

“go and cut the throat of Tiāmat”); lett. “di Tiamat, la sua gola”

puru’ : imperativo G di parā’u (parāḫu) “to cut through, to severe, to slit” (CAD XII 181b)

32

ša- a- ru da- mi- ša

2

a- na pu- uz- ra- tim

3

li- bil- lu- ni

šārū dāmī-ša ana puzrātim libillū-ni(m)

che i venti trasportino il suo sangue in luoghi nascosti!»

šāru : “wind” (CAD XVII/2 133b-136b)

dāmu : “blood” (CAD III 76a-79b); anche plurale dāmū

puzrātum : plurale di puzru “hidden place” (CAD XII 556a-558a). TEE 120b lo fa derivare da puzurtum

“segreto”, sostantivo non riportato da CAD. In effetti, CAD riporta il nostro esempio (e EnEl IV.132,

V.83) s.v.

bussurtu

“unexpected tidings (usually good)”, legge

ana busrātim

(bu-us-...) e traduce “let

the winds carry her (Tiamat’s) blood as tidings (notizie)” (CAD II 346b-347b, in particolare 347a)

libillū-nim : per liblūnim (< lū ublū-nim) ventivo dell’ottativo G, III plurale, di (w)abālu “to bring,

transport” (CAD I/1 17a; si noti l’esempio che dà il CAD, molto simile al nostro:

šārū kappī ana

puzurātim li-ib-lu-nim

“may the winds carry (his) wings away to out-of-the-way places”); cfr. EnEl

V.139

33

i- ši- mu- ma ša

2

be- li

2

ši- ma- tuš

DINGIR

.

DINGIR AD

.

AD

- šu

išīmū-ma ša bēli šimātū-š(u) ilānu(

DINGIR

.

DINGIR

) abbū(

AD

.

AD

)-šu

Fissarono i destini del Signore, gli dei suoi padri;

išīmū : preterito G, III plurale, di šâmu (šiāmu) “fissare”

ša ... : lett. “del signore, i suoi destini”; cfr. EnEl IV.31