

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV
164
Alberto ELLI
6
ši- mat- ka la ša- na- an si
3
- qar- ka d a- nu- um
šimat-ka lā šanān siqar-ka
d
Anum
il destino che tu fissi non ha eguale; la tua parola è come quella di Anu.
7
iš- tu u
4
- mi- im- ma la in- nin- na- a qi
2
- bit- ka
ištu ūmim-ma lā inninnâ qibīt-ka
Da oggi la tua parola non potrà essere cambiata;
ūmu : “today, this day” (CAD XX 144ab: “henceforth your command cannot be changed”)
inninnâ (innennâ) : < inninni-a(m); ventivo(?) del presente N del verbo di I Alef e III debole enû “to shift,
to change, to invert, to revoke”; N “to be revoked” (CAD IV 177a); al tema N l’Alef va soggetta alla
nasalizzazione (GLA 21e, 87h, 100a; GAG 106j; p. 44*); lā + presente è il cosiddetto “proibitivo”
(GLA 69d)
qibītu : “speech, word” (CAD XIII 244a-248a)
8
šu- uš- qu- u
2
u
3
šu- uš- pu- lu ši- i lu- u
2
ŠU
- ka
šušqû ū šušpulu šī lū qāt(
ŠU
)-ka
innalzare o abbassare, che sia in tuo potere!
šušqû : infinito Š di šaqû “to grow high”; Š “to elevate, to raise in rank, to exalt” (CAD XVII/2 23b-24a)
šušpulu : infinito Š di šapālu “to become low”; Š “to make low, abase” (CAD XVII/1 427a: “it is in your
powerto exalt and to abase”)
lū : particella desiderativa
qātu : “hand; power of god” (CAD XIII 189a)
9
lu- u
2
ki- na- at ṣi- it pi- i- ka
lū kīnat ṣīt pî-ka
Che il tuo comando sia duraturo!
la sa- ra- ar si
3
- qar- ka
lā sarār siqar-ka
Che la tua parola non inganni!
lū kīn-at : “desiderativo”, con permansivo G, III femminile singolare, di kânu. Cfr. likūn ṣīt pî-ka in EnEl
I.158.
lā sarār : in CAD XVI 219a, s.v.
ṣīt pî
, questo versetto è tradotto “Your utterance shall be firm, your order
not be gainsaid”, con lettura sarār, stato costrutto dell’infinito G sarāru “to cheat, to be false” (CAD
XV 175a; “non esiste il mentire di”; cfr. lā šanān di EnEl IV.4; in effetti, una variante di questo
versetto presenta proprio lā šanān). Volendo, si può intendere come proibitivo, con lā + presente
(GLA 69d): lā sarrar.
10
ma- am- ma- an i- na
DINGIR
.
DINGIR
i- tuk- ka la it- ti- iq
mamman ina ilāni(
DINGIR
.
DINGIR
) itûk-ka lā ittiq
Che nessuno tra gli dei trasgredisca il limite da te imposto!