Previous Page  177 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 177 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta IV

171

Alberto ELLI

iṣ

qašta(

GIŠ

.

BAN

) u išpatum iduš-šu īlul

l’arco e la faretra al suo fianco appese;

išpatu : “quiver” (CAD VII 257b-258a)

iduš-šu : < idum-šu, locativo, con assimilazione progressiva (GLA 50), di idu “arm, side”

īlul : preterito G di alālu “to suspend, hung” (CAD I/1 330ab)

39

iš- kun

NIM

.

GIR

2

i- na pa- ni- šu

iškun birqa(

NIM

.

GIR

2

) ina pānī-šu

pose il fulmine davanti a sé,

iškun : preterito G di šakānu “porre”

birqu : “lightning” (CAD II 259ab)

ina pāni : locuzione preposizionale “in faccia a, davanti a” (GLA 108i)

40

nab- la muš- taḫ- me- ṭu zu- mur- šu um- tal- li

nabla muštaḫmeṭu zumur-šu umtalli

con fiamma ardente aveva riempito il suo corpo;

nablu : “flame” (CAD XI/1 26a: “he covered his body with burning flames”)

muštaḫmeṭu : agg. “blazing” (CAD X/2 283b: “he filled his body with a blazing flame”).

Grammaticalmente è un participio Št di ḫamāṭu “to burn, to be inflamed”; Š

šuḫmuṭu

“to burn, to set

aglow” (CAD VI 65b

zumur : stato costrutto di zumru “body” (CAD XXI 157b-160b)

umtalli : perfetto D di malû “to be full”; D

mullû

“to make full”, con doppio accusativo (CAD X/1 186b-

187a), “to fill the human body or parts of it” (Ibidem 184b: “he (Marduk) filled his body with fiery

flames”)

41

i- pu- uš- ma sa- pa- ra šul- mu- u

2

qer- biš ti- amat

īpuš-ma saparra šulmû qerbiš Tiāmat

fece una rete, (per) avviluppare all’interno Tiamat;

saparru : “net, throw-net” (CAD XV 161b-162a : “he made a net to enfold Tiāmat in it”)

šulmû : infinito Š di lamû “to move in a circle, to encircle”; Š “to encircle, to surround” (CAD IX 76ab)

qerbiš : “inside”, avverbio, terminativo del locativo qerbum “interno” (GLA 50; CAD XIII 214a; cfr.

Ibidem 224b)

42

er- bet- ti ša

2

- a- ri uš- te- eṣ- bi- ta la a- ṣe- e mim- mi- ša

2

erbetti šārī ušteṣbit-a lā aṣê mimmī-ša

riunì i quattro venti, perché nulla di essa potesse uscire:

erbetti šārī : cfr. EnEl I.105, 115

ušteṣbit-a(m) : ventivo del preterito Št di ṣabātu “to seize”; Št

šutaṣbutu

“to collect, to assemble” (CAD

XVI 39a-40a)

aṣê : genitivo dell’infinito G (w)aṣû “uscire”; le varianti hanno

ana la aṣê

(vedi CAD I/2 362a: “he set up

the four winds that no part of her (Tiāmat) could get away”)

mimmi : stato costrutto genitivo di mimmû, “everything, something, anything”, pronome indefinito,

spesso indeclinato (GLA 34f; CAD X/2 82a-83a)