Previous Page  166 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 166 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta III

160

Alberto ELLI

124

lil- lik- lim- ḫu- ra na- kar- ku- nu dan- nu

lillik limḫur-a nakar-kunu dannu

così che possa andare ad affrontare il vostro potente nemico!»

125

iš- mu- ma d laḫ

3

- ḫa d la- ḫa- mu is- su- u

2

e- li- tum

išmû-ma

d

Laḫmu

!

d

Laḫamu issû elītum

Udirono Lahmu e Lahamu e gridarono a voce alta;

išmû : išme-ū; preterito G di šemû “udire”

issû : < išsi-ū, preterito G, con assimilazione progressiva (GLA 20q; GAG 105t), di šasû “chiamare,

gridare” (cfr. EnEl I.30)

elītum : var. di elītam “aloud”, avverbio (CAD IV 97b)

126

d i

2

- gi

3

- gi

3

nap- ḫar- šu

2

- nu i- nu- qu mar- ṣi- iš

d

Igigi napḫar-šunu inūqū marṣiš

tutti quanti gli Igigi gemettero dolorosamente:

Igigi : vedi EnEl II.121

napḫaru : “sum, total; all, whole, universe, totality”, con suffisso e in apposizione al nome (CAD XI/1

294a-295b): “la loro totalità”

inūqū : preterito G, III persona plurale (singolare: inūq), di nâqu “to cry, to groan” (CAD XI/1 341ab)

marṣiš : avverbio “bitterly, with difficulty, with pain” (CAD X/1 290b-291a); vedi EnEl I.43

127

mi- na- a nak- ra a- di ir- šu- u

2

ṣi- bi- it ṭe

4

- mi- ni

mīnā nakra adi iršû ṣibit ṭēmī-ni

«Che cosa abbiamo fatto di male perché lei abbia preso (tale) decisione contro di noi?

mīnā : var. di mīna, var. di mīni “what?” (CAD X/2 94a); cfr. EnEl I.45

nakra : in CAD XI/1 161b, s.v.

nakāru

“to become hostile”, traduce “while are they hostile”, intendendo

nakrā < nakir-ā, permansivo G, III plurale femminile. Diversa è l’interpretazione data in CAD X/2

90b dove, pur non fornendo la traduzione, suggerisce qualcosa del tipo “what is ...?”. La traduzione

qui accettata è quella di TEE 90, il quale pone nakra s.v.

nakru

“nemico”; accusativo?

iršû : < irši-u, congiuntivo, retto da adi, del preterito G di rašû “to obtain, to acquire”; con

ṣibit ṭēmi

“to

decide, to act” (CAD XIV 203a). Il soggetto, sottinteso, è Tiamat

ṣibtu : “seizure, attack; inprisonment” (CAD XVI 163b-166a; dal tema ṣabātu “prendere”); ṭēmu “report,

news, information; decision, deliberation, (divine) counsel” (CAD XIX 86a-96a). L’espressione

ṣibit

ṭēmi

è tuttavia un’espressione idiomatica, che vale “action, decision” (“until she (Tiamat) has taken

action”; CAD XVI 165b 7.a.1’; cfr. CAD XIX 92b). TEE 122a ritiene, tuttavia, che

ṣibit

sia stato

costrutto di

ṣibittu

“prison, inprisonment; hold, grasp” (CAD XVI 155b-156b; cfr. EnEl IV.127), ma

in tal caso ci vorrebbe

ṣibitti

128

la ni- i- di ni- i- ni ša

2

ti- amat e- piš- taš

lā nīdi nīni ša Tiāmat epištā-š(a)

Non conosciamo, noi, il piano di Tiamat!»

nīdi : preterito, I persona plurale, del verbo idû (edû, da *jadûm; GLA 11c) “conoscere”; è un verbo

irregolare, usato solo al preterito, con valore di permansivo (GLA 100d, 11c; GAG 106q)