

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta II
111
Alberto ELLI
Tavol
l
et
t
t
t
a
II
1
u
2
- kab- bit- ma ti- a- ma- tum pi- ti- iq- šu
ukabbit-ma Tiāmatum pitiq-šu
E Tiamat rese onore alle sue creature,
ukabbit : preterito D di kabātu “to become heavy, massive; to become difficult, painful”, D
kubbutu
“to
honor, to show respect, to give honor” (CAD VIII 17ab)
pitqu : “creature, creation” (CAD XII 441b, che traduce: “Tiāmat assembled her creatures, she prepared
battle against the gods, her offspring”; qui il verbo viene letto ukappit (
kab, kap;
bit, pit, pid),
da kapātu (kapādu “to plan, to plot, to devise”, D
kupputu
, stessi significati; CAD VIII 172b-174a).
TEE 83, che assume trattarsi di kabātu “être important”, traduce Tiamat mit ainsi la dernière main à
son oeuvre / en alignant pour la guerre les dieux, sa progéniture”
2
ta- ḫa- za ik- ta- ṣar a- na
DINGIR
.
DINGIR
ni- ip- ri šu
taḫāza iktaṣar ana ilāni(
DINGIR
.
DINGIR
) niprī-šu
avendo organizzato una battaglia per gli dei sua progenie.
iktaṣar : perfetto G di kaṣāru “to tie, bind together; to organize, assemble a body of soldiers into a military
formation; to set up a battle” (CAD VIII 260ab)
nipru : “offspring” (CAD XI/2 247b, dove traduce “she (Tiāmat) prepared for battle against the gods, her
(own) offspring”; cfr. anche CAD XII 441b)
3
aḫ- ra- taš e- li
ZU
.
AB
u
2
- lam- mi- in ti- amat
aḫrātaš eli Apsî(
ZU
.
AB
) ulammin Tiāmat
Da allora Tiamat divenne più cattiva di (quanto lo era stato) Apsû.
aḫrātaš : avverbio “in the future” (CAD I/1 193b)
ulammin : preterito D di lamānu (lemēnu) “to fall into misfortune, to turn into evil”; D
lummunu
“to treat
badly, to defame” (CAD IX 117b, dove al nostro esempio assegna un valore intransitivo e traduce
“then Tiāmat became very angry(?) with Apsû” : ma Apsû era già morto e quindi questa traduzione
non ha senso; la traduzione offerta è invece sulla base del valore “être mauvais” per il verbo in
oggetto, dato in TEE 117a)
4
a- na- an- ta ki- i iṣ- mi- da a- na d
E
2
.
A
ip- ta- šar
ananta kī iṣmid-a ana
d
Ea(
E
2
.
A
) iptašar
Ma come essa aveva preparato il combattimento fu rivelato ad Ea
anantu : vedi EnEl I.150; in CAD I/2 112a traduce “he revealed to Ea that she (Tiāmat) had brought a
battle array together”
kī : “come”, preposizione usata solo in testi poetici (GLA 108e)
iṣmid-a(m) : ventivo del preterito G di ṣamādu “to make ready, to yoke, harness” (CAD XVI 90a-92a, in
particolare 92b)
iptašar : perfetto G di pašāru “to loosen; to recount, relate” (CAD XII 241b-242a). Il contesto, se
giustamente inteso, richiede qui un senso passivo o riflessivo (“si rivelò”)