Previous Page  109 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 109 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta I

103

Alberto ELLI

kakku : anche kakki (EnEl III.24) e kak (EnEl IV.30); kakku “weapon” (CAD VIII 51a-57b)

lā maḫri : anche con maḫru (EnEl II.20), mentre altri casi presentano maḫar; dove maḫir/maḫar è

permansivo G di maḫāru “to face, rival, to match, to withstand”, ma anche “to be equal, to

correspond” (CAD X/1 62a-63b); si può quindi tradurre sia “irresistibile” (così CAD X/1 62ab) ma

pure, altrettanto bene “senza eguale” (così TEE 82). Cfr. l’aggettivo māḫiru “rival, adversary, one

who can withstand an attack, withstanding” (CAD X/1 99b-100b)

ittalad : perfetto G di (w)alādu “to give birth, to bear, to beget” (CAD I/1 288b-292b); costruito

ricorrendo alla formazione secondaria con prefisso di radice

ta

- (GLA 95

l

; altrimenti si avrebbe

itlad

)

mušmaḫḫu : “(a mitical snake)” (CAD X/2 277b-278a)

135

zaq- tu- ma šin- ni la pa- du- u at- ta- ’i- i

zaqtū-ma šinni lā pādû atta’ī

i (loro) denti sono appuntiti, le (loro) mascelle(?) senza pietà;

zaqtū : < zaqit-ū, permansivo G di zaqātu “to sting (said of a scorpion)” (CAD XXI 56b); l’aggettivo

verbale zaqtu vale “pointed (said of weapons, teeth and horns)” (CAD XXI 63ab)

šinnu : “tooth”, sostantivo femminile (al plurale: šinnātu) (CAD XVII/3 49a-51a, in particolare 50b); lett.

“essi (= i dragoni) sono appuntiti di dente”

lā pādû : aggettivo “merciless, pitiless, unsparing” (CAD XII 7a-8a); pādû è propriamente participio G di

padû “to spare” (CAD XII 6b-7a)

atta’u : “fang(?); zanna, dente” (CAD I/2 511a), “mâchoire” (TEE 112b)

136

im- tu ki- ma da- mu zu- mur- šu

2

- nu uš- ma- al- li

imtu kīma dāmu zumur-šunu ušmalli

riempì il loro corpo di veleno al posto del sangue

imtu : “poisonous foam, slaver produced from the mouth of angry gods, demons, humans and animals;

poison” (CAD VII 139b-140b)

kīma : propriamente “come”

dāmu : le varianti hanno dāmi (EnEl II.22, III.26, III.84); “blood” (CAD III 76a-79b)

zumur : stato costrutto di zumru “body” (CAD XXI 157b-160b)

ušmalli : preterito ŠD (GLA 76g) di malû; vedi EnEl I.86. Qualora si assumesse

imtu

quale soggetto, e

non Ḫubur (CAD III 76a: she (Tiamat) filled their bodies with venom instead of blood”), si potrebbe

tradurre : “il veleno, come sangue, riempì il loro corpo”

137

GAL

.

UŠUM

.

MEŠ

na- ad- ru- ti pul- ḫa- ti u

2

- šal- biš- ma

ušumgallī (

GAL

.

UŠUM

.

MEŠ

) nadrūti pulḫāti ušalbiš-ma

I terribili Serpenti-dragoni rivestì di qualità terrificanti:

ušumgallu : “lion-dragon” (CAD XX 330b-331a);

UŠUM

bašmu “dragone, mostro”;

GAL

.

UŠUM

=

UŠUMGAL

(MEA 11). Preferisco tradurre Serpente-dragone, più che Leone-dragone, visto che i

mušmaḫḫū di EnEl I.134 sono dei rettili

nadrūtu : plurale dell’aggettivo nadru “raging, furious” (CAD XI/1 65ab; GLA 52

pulḫātu : plurale di puluḫtu (< puluḫatu); vedi EnEl I.86; cfr. EnEl III.27

ušalbiš : preterito Š di labāšu “to put on clothing”; Š

šulbušu

“to provide somebody with clothing; to

cover a person with a garment; to coat, to cover an object” (CAD IX 19a, 22ab). Il soggetto è

ovviamente Tiamat-Ḫubur

138

me- lam- ma uš- taš- ša

2

- a i- li- iš um- taš- šil

melamma uštaššâ iliš umtaššil