

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta I
103
Alberto ELLI
kakku : anche kakki (EnEl III.24) e kak (EnEl IV.30); kakku “weapon” (CAD VIII 51a-57b)
lā maḫri : anche con maḫru (EnEl II.20), mentre altri casi presentano maḫar; dove maḫir/maḫar è
permansivo G di maḫāru “to face, rival, to match, to withstand”, ma anche “to be equal, to
correspond” (CAD X/1 62a-63b); si può quindi tradurre sia “irresistibile” (così CAD X/1 62ab) ma
pure, altrettanto bene “senza eguale” (così TEE 82). Cfr. l’aggettivo māḫiru “rival, adversary, one
who can withstand an attack, withstanding” (CAD X/1 99b-100b)
ittalad : perfetto G di (w)alādu “to give birth, to bear, to beget” (CAD I/1 288b-292b); costruito
ricorrendo alla formazione secondaria con prefisso di radice
ta
- (GLA 95
l
; altrimenti si avrebbe
itlad
)
mušmaḫḫu : “(a mitical snake)” (CAD X/2 277b-278a)
135
zaq- tu- ma šin- ni la pa- du- u at- ta- ’i- i
zaqtū-ma šinni lā pādû atta’ī
i (loro) denti sono appuntiti, le (loro) mascelle(?) senza pietà;
zaqtū : < zaqit-ū, permansivo G di zaqātu “to sting (said of a scorpion)” (CAD XXI 56b); l’aggettivo
verbale zaqtu vale “pointed (said of weapons, teeth and horns)” (CAD XXI 63ab)
šinnu : “tooth”, sostantivo femminile (al plurale: šinnātu) (CAD XVII/3 49a-51a, in particolare 50b); lett.
“essi (= i dragoni) sono appuntiti di dente”
lā pādû : aggettivo “merciless, pitiless, unsparing” (CAD XII 7a-8a); pādû è propriamente participio G di
padû “to spare” (CAD XII 6b-7a)
atta’u : “fang(?); zanna, dente” (CAD I/2 511a), “mâchoire” (TEE 112b)
136
im- tu ki- ma da- mu zu- mur- šu
2
- nu uš- ma- al- li
imtu kīma dāmu zumur-šunu ušmalli
riempì il loro corpo di veleno al posto del sangue
imtu : “poisonous foam, slaver produced from the mouth of angry gods, demons, humans and animals;
poison” (CAD VII 139b-140b)
kīma : propriamente “come”
dāmu : le varianti hanno dāmi (EnEl II.22, III.26, III.84); “blood” (CAD III 76a-79b)
zumur : stato costrutto di zumru “body” (CAD XXI 157b-160b)
ušmalli : preterito ŠD (GLA 76g) di malû; vedi EnEl I.86. Qualora si assumesse
imtu
quale soggetto, e
non Ḫubur (CAD III 76a: she (Tiamat) filled their bodies with venom instead of blood”), si potrebbe
tradurre : “il veleno, come sangue, riempì il loro corpo”
137
GAL
.
UŠUM
.
MEŠ
na- ad- ru- ti pul- ḫa- ti u
2
- šal- biš- ma
ušumgallī (
GAL
.
UŠUM
.
MEŠ
) nadrūti pulḫāti ušalbiš-ma
I terribili Serpenti-dragoni rivestì di qualità terrificanti:
ušumgallu : “lion-dragon” (CAD XX 330b-331a);
UŠUM
bašmu “dragone, mostro”;
GAL
.
UŠUM
=
UŠUMGAL
(MEA 11). Preferisco tradurre Serpente-dragone, più che Leone-dragone, visto che i
mušmaḫḫū di EnEl I.134 sono dei rettili
nadrūtu : plurale dell’aggettivo nadru “raging, furious” (CAD XI/1 65ab; GLA 52
pulḫātu : plurale di puluḫtu (< puluḫatu); vedi EnEl I.86; cfr. EnEl III.27
ušalbiš : preterito Š di labāšu “to put on clothing”; Š
šulbušu
“to provide somebody with clothing; to
cover a person with a garment; to coat, to cover an object” (CAD IX 19a, 22ab). Il soggetto è
ovviamente Tiamat-Ḫubur
138
me- lam- ma uš- taš- ša
2
- a i- li- iš um- taš- šil
melamma uštaššâ iliš umtaššil