Previous Page  102 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 102 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta I

96

Alberto ELLI

104

pu- ul- ḫa- a- tu ḫa- šat- si- na e- li- šu

2

kam

2

- ra

pulḫātu ḫaššas-sina elī-šu kamrā

i cinquanta terrori sono ammassati su di lui!

pulhātu : vedi EnEl I.86 (CAD XII 506b: “the fifty Awes are heaped on him (Marduk)”)

ḫaššās-sina: < ḫamšāt-šina, per sibilazione (GLA 22); ḫamšātu “unity of fifty” (CAD VI 70b); cfr. EnEl

VI.80. Il suffisso di III persona plurale femminile, nominativo, è riferito a pulhātu: “i terrori, i loro

cinquanta”

kam(i)r-ā : permansivo G, III persona plurale femminile, di kamāru “to heap up, pile up” (CAD VIII

113ab)

105

ib- ni- ma ša

2

- ar er- bet- ta u

2

- al- lid d a- num

ibnī-ma šār erbetta u’allid

d

Anum

Anu creò e generò i quattro venti.

šāru : “wind” (CAD XVII/2 133a-136b, in particolare 136ab; i quattro venti sono correlati alla quattro

direzioni cardinali: cfr. EnEl IV.43)

erbettu : stato retto femminile (di genere opposto, come normale nelle lingue semitiche, del sostantivo al

quale si riferisce) del numerale erbû “quattro” (GLA 56). Non premesso, ma posposto al sostantivo,

che compare in stato costrutto (cfr. EnEl I.115)

u’allid : per uwallid (la variante ha

u

2

-ma-lid

), preterito D di (w)alādu “to give birth, to beget”; D

(w)ulludu

“to give birth (to many), to beget (many)” (CAD I/1 292b-293a; GAG 103r; p. 30*)

106

qa- tuš- šu

2

u

2

- ma- al- la- a ma- ri lim- mil- li

qātuš-šu umallâ mār-ī limmilli

Li affidò alla sua mano: «Che il figlio mio li faccia turbinare!»

qātuš-šu : < qātum-šu; caso locativo, con assimilazione della desinenza davanti a suffisso (GLA 50c); il

suffisso –šu si riferisce a Marduk

umallâ : < umalli-a(m), ventivo del preterito D di malû (*malā’u) “to be full”; D

mullû

“to assign, to

allocate”; con qātu al locativo: “to hand over” (CAD X/1 187ab)

limmilli : ottativo (la forma con

li

- si ha nelle III persone; GLA 69c) D, con preterito (?), di mēlulu “to

play” (CAD X/2 16b-17a; “(saying): «O my son, let them whirl about!»“). La forma mi è poca chiara!

107

ib- šim ep- ra me- ḫa- a u

2

- ša

2

- az- bal

ibšim epra meḫâ ušazbal

Creò la polvere; fece sì che la tempesta (la) trasportasse;

ibšim : preterito G di bašāmu “to fashion, form, bild; to create” (CAD II 137b-138b, in particolare 138b:

“he created dust and allowed the storm to blow it around (he brought swamps into existence, thus he

muddied the ocean)”). Cfr. EnEl I.61

epru : < eperu; “dust” (CAD IV 185a-187a)

meḫû : “violent storm” (CAD X/2 5a-6b)

ušazbal : preterito Š di zabālu “to carry, transport; to deliver”; Š

šuzbulu

“to have (someone) carry

(something)” (CAD XXI 4b)

108

u

2

- šab- ši a- ga- am- ma u

2

- dal- laḫ ti- amat

ušabši agamma udallaḫ Tiāmat