

93
dd-mdw ỉp n.k msw Ḥr dr bw nb mḥ(ỉ).n.k
1
ỉm ỉp kw Ḥr-rnpỉ
2
rnpw.t m rn.k n
Mw-rnpw b3 ỉr.f
3
Ḥr ỉp.f
4
ỉt.f ỉm.k Ḥr rn.f n Ḥr-B3-ỉt(ỉ)-rp.t
5
Dichiarazione
: che i (suoi) figli siano conteggiati a te in ogni luogo ove tu sei affogato. Horus-
renepj riconosce te, ti ha reso giovane nel tuo nome di “Acqua fresca”. Horus è uno spirito,
egli riconosce suo padre in te nel suo nome di Horus-ba-Itj-repit
1
mḥ(ỉ)
dovrebbe trattarsi del verbo
3æ-inf
“drown” – cfr. Faulkner DME 114. Questa parte in Neit presenta , a mio
avviso, delle sensibili differenze rispetto a PT 423 – 766d sia in P. che N. Infatti in queste iscrizioni è assente
l’aggettivo
nb
presente al contrario in Nt. Questa presenza fa avvalorare lo stesso senso visto nella precedente linea
(cfr.
supra
). Ciò premesso ritengo che il senso voglia indicare che il sovrano defunto (nella fattispecie la regina Neit) è
unito, da Horus, a tutti i suoi figli in qualsiasi luogo ove il defunto ha incontrato i momenti difficili (questo il
significato intrinseco di “affogato”).
2 Horus-renepj, uno degli appellativi del dio – cfr. HWB, 1226.
3 particella encl. “so” – cfr. Allen, Middle Egyptian §. 16.7.2.
4
ỉp
dovrebbe
avere il det Y1 o, come in P., Y2. Per verosimile errore dello scriba appare N37.
5
rp.t !
“image ?”, cfr. Budge I – 422 B / “Figur” HWB 464
-
Questa parola non appare in Nt presente al
contrario in P. ed N. Trattasi di probabile dimenticanza dello scriba. Il significato della titolatura è “Horus che viene con
lo spirito ad immagine (
sott
. del Re).
!
!
!
!
!
Invocazione 39 (PT 371 – linee da 445 a 447)
445
!
dd-mdw h3 Wsr-Nt d(w) tw Ḥr ḥ3ty)
1
ntrw rd(ỉ).n.f ỉtỉ.k twt
2
nb gmỉ.n tw Ḥr 3ḫ.n.f
ỉm.k pr ỉr ḫfty.k
3
twt wr
4
ỉr.f
5
m rn.k n Pr-wr
6
rd(ỉ).n Ḥr
Dichiarazione
: Oh Osiris-Neit, Horus ha collocato te nel cuore degli dei, egli ha fatto in modo
che tu abbia preso tutto ciò che è tuo. Horus ha trovato te, egli ha gioito per te. Nemico; tu sei
più grande rispetto a lui nel tuo nome di Per-ur. Horus ha fatto in modo
1 “Herz” – HWB, 507.