Previous Page  95 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 95 / 536 Next Page
Page Background

94

2 pr. indip. II p.s.m. (forma arcaica),“thou” – Faulkner, DME 304. Traduzione diversa in T. (cfr. PT 371- 648 b) ove

anziché l’aggettivo

nb

vi è il segno S2

ḥdt nbt

“White crown, the Lady”, per cui il senso è “egli ha fatto in modo che

tu abbia preso la Bianca Corona di Regina”.

3 Non valgono le stesse considerazioni esposte nella nota 1 del rigo 443. Infatti nel caso in esame appare

successivamente il pronomne suffisso

f

singolare riferito al nemico (presumibilmente Seth). – cfr. anche Edel §. 75.

4 Sui comparativi cfr. J.P. Allen, Middle Egyptian, §. 6.7.

5

twt wrỉ ỉr.f

sui pronomi personali “du bist größer als er” – Edel §. 943aa.

6“Great House”, Gardiner Egyptian Grammar, 494.

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

!

446

!

dd-mdw wts.f tw m rn.k n Wts-wr n

m.n.f tw m

c

1

ḫfty.k nd.n.f tw m ndd

2

m tr.f

m3.n Gb ḳdw.k

3

d(w).n.f kw st.k pd.n n.k Ḥr