

94
2 pr. indip. II p.s.m. (forma arcaica),“thou” – Faulkner, DME 304. Traduzione diversa in T. (cfr. PT 371- 648 b) ove
anziché l’aggettivo
nb
vi è il segno S2
ḥdt nbt
“White crown, the Lady”, per cui il senso è “egli ha fatto in modo che
tu abbia preso la Bianca Corona di Regina”.
3 Non valgono le stesse considerazioni esposte nella nota 1 del rigo 443. Infatti nel caso in esame appare
successivamente il pronomne suffisso
f
singolare riferito al nemico (presumibilmente Seth). – cfr. anche Edel §. 75.
4 Sui comparativi cfr. J.P. Allen, Middle Egyptian, §. 6.7.
5
twt wrỉ ỉr.f
sui pronomi personali “du bist größer als er” – Edel §. 943aa.
6“Great House”, Gardiner Egyptian Grammar, 494.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
446
!
dd-mdw wts.f tw m rn.k n Wts-wr n
ḥ
m.n.f tw m
c
1
ḫfty.k nd.n.f tw m ndd
2
m tr.f
m3.n Gb ḳdw.k
3
d(w).n.f kw st.k pd.n n.k Ḥr