

48
!!
41
!
dd-mdw ỉw.s ỉ3
2
Nt pw zbt-zbt
3
ḫsf m R
c
dd ntk n.f ḫt m3
c
ḳ3 ḳnỉ
4
ỉm n.k ḫsf.s
Dichiarazione
: sta venendo. Oh, questa Neit (viene) come guida innanzi Ra e riferisci a lui le
cose giuste: “Tu che indossi l’alto drappo, non ostacolare lei!”
1
ddnk n
r
c
w ntỉt Nt ỉwỉs
“du hast Re gesagt, das Nt kommen werde” – Edel §. 1021 (cfr. parte del periodo alla
precedente linea).
2
ỉ3
=
h3
esclamazione “Oh!”– cfr. Budge I – 15 A.
3 “to lead” / to guide” – cfr. Budge II – 594 A, dal verbo 3æ-inf
sb
(
ỉ)
.
4 “Latz” – cfr. HWB 859. Il segno D54 potrebbe fungere da det. di
ḳ3
, sott. “portare” / “indossare”.
!!
!
!
!
!
!
!
!
Invocazione 16 (PT 741
1
–
l
inee da 41 a 42)
41
!
dd-mdw Wsỉr Nt mn n.k
2
ỉrt Ḥr ḥs3t
3
tw ỉm.s
Dichiarazione
: Osiris Neit prenditi l’occhio di Horus: offri te per lei.
1 Il presente
utterance
fa parte della integrazione a suo tempo operata dal Faulkner nella sua opera (cfr. op. cit.).
2
mn n.k
forma imperativo-ottativa “take to yourself” – cfr. Gardiner, §. 336.
3
ḥs3t
questa parola identificherebbe la dea vacca che nutre le anime, al
reddere ad rationem
vuole intendere “latte”
i.e. sinonimo di “abbondanza”. Quindi vorrebbe significare “provvedi direttamente te” / “nutri direttamente te”
l’anima della regina Neit.
!
42