Previous Page  49 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 49 / 536 Next Page
Page Background

48

!!

41

!

dd-mdw ỉw.s ỉ3

2

Nt pw zbt-zbt

3

ḫsf m R

c

dd ntk n.f ḫt m3

c

ḳ3 ḳnỉ

4

ỉm n.k ḫsf.s

Dichiarazione

: sta venendo. Oh, questa Neit (viene) come guida innanzi Ra e riferisci a lui le

cose giuste: “Tu che indossi l’alto drappo, non ostacolare lei!”

1

ddnk n

r

c

w ntỉt Nt ỉwỉs

“du hast Re gesagt, das Nt kommen werde” – Edel §. 1021 (cfr. parte del periodo alla

precedente linea).

2

ỉ3

=

h3

esclamazione “Oh!”– cfr. Budge I – 15 A.

3 “to lead” / to guide” – cfr. Budge II – 594 A, dal verbo 3æ-inf

sb

(

ỉ)

.

4 “Latz” – cfr. HWB 859. Il segno D54 potrebbe fungere da det. di

ḳ3

, sott. “portare” / “indossare”.

!!

!

!

!

!

!

!

!

Invocazione 16 (PT 741

1

l

inee da 41 a 42)

41

!

dd-mdw Wsỉr Nt mn n.k

2

ỉrt Ḥr ḥs3t

3

tw ỉm.s

Dichiarazione

: Osiris Neit prenditi l’occhio di Horus: offri te per lei.

1 Il presente

utterance

fa parte della integrazione a suo tempo operata dal Faulkner nella sua opera (cfr. op. cit.).

2

mn n.k

forma imperativo-ottativa “take to yourself” – cfr. Gardiner, §. 336.

3

ḥs3t

questa parola identificherebbe la dea vacca che nutre le anime, al

reddere ad rationem

vuole intendere “latte”

i.e. sinonimo di “abbondanza”. Quindi vorrebbe significare “provvedi direttamente te” / “nutri direttamente te”

l’anima della regina Neit.

!

42