

47
!!
40
!
dd-mdw ḥnḥn
1
md3wt.k R
c
ỉ dr sw m b(w)t.f
2
wd(ỉ)
3
Nt st.s Nt pw
Dichiarazione
: butta via i rotoli di papiro. Oh Ra espelli lui dal suo posto, metti Neit al suo
posto, questa Neit!
1
ḥnḥn
“zerreissen” – Edel §. 429.
2 Tutto dovrebbe lasciar supporre che trattasi di Q1 “posto”, andando anche in sintonia con le iscrizioni contenute in
PT 476 linea 955 A. Ciò nondimeno il segno evidenziato nella linea 40 del Jéquier appare inequivocabilmente come
b
(D58) /
bw
– cfr. Faulkner DME, 77, il che lascerebbe supporre che trattasi di tale segno che – quale ideogramma –
significa proprio “posto”, che in una variante appare
bt
– cfr. Faulkner, 81.
3
wd(ỉ)
– cfr. Edel §. 602.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Invocazione 15 (CT
1
518 – linee da 40 a 41)
40
!
dd-mdw
c
3 ḥḥz
2
c
b
c
n 3ḫt nfr m33
3
Ḥr t(w) dd.n.k n r
c
ntt Nt
Dichiarazione
: La colonna-cicogna con le sopracciglia luminose, belle a vedersi, di Horus, tu
hai detto al sole che Neit
1 CT = Coffin Texts (cfr. Adriaan de Buck:
The Egyptian Coffin Texts
, Vol. VI-108 – Chicago 1956).
2
ḥḥz
/
ḥḥs
“a kind of bird” – cfr. Budge I – 508 A. Parte alquanto nebulosa. Allen ritiene che trattasi del sostantivo
“stork” (cfr. Allen, cit. op. spell 292).
3
nfr m33
“schön anzuschauen” – cfr. HWB, 408.