

439
!
!
Invocazione 253 (PT 493 – linee da 700 a 706)
700
!
dd-mdw ỉnd ḥr
1
tn ḫnt tỉw
2
Invocazione
: Salute a te che sei invero alla testa
1
ỉnd ḥr
“hail to” – Gardiner, §. 272.
2 In PT 493 – linea 1059a compare
3
particella enclitica finalizzata a dare enfasi alla frase (cfr. Allen ME., §. 16.7.1).
In Nt. la presenza del segno sottostante N33A lascerebbe ipotizzare un concetto leggermente diverso. Non G1 bensì il
segno simile G4 che darebbe luogo alla traslitterazione
tỉw
esprimente sempre un concetto di enfasi “si” / “invero” o
qualcosa di analogo. Quindi al reddere ad rationem in entrambi i casi trattasi di un’enfasi da attribuire alla frase.
!
701
!
dd-mdw b
c
ḥ z33w
1
df3w ỉḥmsỉỉw
2
m ḫnt sḫt w3dt rr n
c
nb ỉ3ḫw
rdỉ.tnwnm Nt pn
Invocazione
: dell’inondazione, che sei il custode delle provviste seduto davanti alla palude
verde proprio alle spalle del Signore della luce solare ! Fate in modo di far mangiare a questa
Neit
1 Il Sethe suggerisce di interpretare la parte poco chiara della presente linea
b
c
ḥ
(
piena -
inondazione
)
z33w
/
s33w
(
forma imperfettiva del verbo
3æ-inf
.
s3w
/
z3w
“guard” – DME 207 – 208). – cfr. Jéquier:
op. cit
. pag. 27.
2
ỉḥmsỉỉw
participio attivo imperfettivo del verbo
4æ-inf
.
ỉ.ḥmsỉ
(con prefisso anteposto
ỉ
) – Edel “sitzende” - §.630ff.
!
!
!