Previous Page  42 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 42 / 536 Next Page
Page Background

41

!

dd-mdw n

c

ỉỉ

1

r bwtwt ntrw n wnm.n.f

2

d3s

3

nn

4

c

n Nt dd3

5

n 3bdw r

c

n sdr

n Nt m grḥ

n wrš.n.f (ỉ)ḫm.f

Dichiarazione

: Le braccia di questa Neit non sono detestate dagli dei. Egli non ha mangiato il

frutto del Djais, questa Neit non può masticare l’anitra nel primo giorno del mese; Neit non

può dormire durante la notte né egli può passare il tempo del giorno; egli ignora

1 Il doppio

segno

è probabilmente una antica particella negativa strettamente legata al segno D35 - cfr. Faulkner,

DME 10.

2 Il doppio segno N29

che appare nelle iscrizioni dell’Antico Regno non va traslitterato, assumendo veste di

rafforzativo del precedente verbo

wnm

. Nel neo-egiziano al contrario esso va solo traslitterato

ḳḳ

“mangiare” – cfr.

HWB, 866-867 “essen”/ Budge II – 778 B “eat”.

3

d3s / d3ỉs

= pianta. Nel caso in esame ritengo però che esprima il concetto di frutto del “Djais” – cfr. HWB 994

“Früchte der Djais”.

4 cfr. Edel §. 1076.

5

dd3

“Kopf” – Edel §.52 e 219.

!

29

!

dd-mdw dt.f w

c

trwỉ nw

1

ḫpr

2

ỉp n ỉmw

3

dw3wt

dt.sn

sn

sdm.n.sn

msdw ḥr ḫrw ḥ3t

Nt h3(ỉ).f

m.sn

Dichiarazione

: il suo corpo in una di queste due stagioni di Kheprj. Coloro che sono

nell’Oltretomba hanno contato i loro corpi; essi hanno aperto le loro orecchie davanti alla

voce di questa Neit, (allorché) ella è discensa tra di loro

1

nỉwỉ

genitivo indiretto – cfr. Edel §. 325.

2

n sdrnf m grḥ

n wršnf … m w

c

ỉ w

trwỉ nỉwỉ ḫpr

traslitterazione relativa a PT 688, 2083 c-d sostanzialmente

simile a fine colonna 28 e inizio 29 di Nt. “niemals schlief er in der Nacht, niemals verbrachte er den Tag zu irgenteiner

der beiden Zeiten des

ḫprr

– Edel §. 543.

3 Cfr. Budge I – 44 A-B “”some person or something which is in”.

!

30