

387
5
znbt
/
snbt
“wall” – HWB 717.
6
hsr.(ỉ)
dovrebbe trattarsi del verbo
3æ-lit
“dispel” – Gardiner EG., p. 586.
7
sḥrz
/
sḥrs / hsr
/
hzr
Parola che si presta a possibili soluzioni: a: verbo già visto in precedenza
hsr
/
hzr
in una
veste
causativa
caratterizzata dal segno anteposto
s
, quindi
shsr
/
shzr
quindi “remove” e concetti analoghi. Ove venga
accolta questa strada il segno corretto è S29 e non come erroneamente trascritto in Nt. S28; b: potrebbe trattarsi del
causativo relativo al verbo
ḥrs
“battere” derivato dal sostantivo “mazza”- cfr. HWB 556 “Keule”; c:
ultima ratio
potrebbe derivare da
ḥrst
“something unpleasant” – Budge I – 507 A. Qualsiasi delle tre alternative evidenzia
comunque un qualcosa di spiacevole a carico del defunto e quindi esprime certamente un una assicurazione che nel
prosieguo della vita ultraterrena la persona avrà un’
esistenza
tranquillità
.
8 Da rilevare che con questi ultimi segni della colonna Nt. 787 termina la parete est 6. In realtà lo
spell
244 di Nt.
sarebbe dovuto continuare – direi come naturale prosecuzione – peraltro ampiamente documentata in Pepi I e Pepi II.
Sono sconosciute le cause del perché di tale interruzione. Si riporta qui di seguito, per dare completezza allo spell la
traduzione resa da Allen alla pag. 326 della
cit
.
op
. della parte residua non presente in Nt: “from limit of this Neith,
whose place are inaccessibile? The four Wenegs, the four from Pe, the four guardian forces, and the four Heliopolitans
shall remove the walls and dispel the walls from your limit, oh Neith, whose places are inaccessible. Oh, hey! - 4 times.
Oh, Neith! (Here are) your wine jar from the red house, your flat beer-bread from the swupply house, your wear-bread
from the supply-house, your thousand of bread, your thousand of funt-bread, your thousand of roasted grain, your
thousand of every kind of stone vessel, your thousand of every kind of clothing, your thousand of cattle, your thousand
of fowl, your thousand of every kind of sweet that provides you as a god so that you may become akh at the fore of the
akhs and exercise control at the fore of the living. Let this be for you. Horus’s eye is with your may you have it
enduringly, enduringly, that you may go to the Akhet at the fore of the Imperishable Stars and direct those of Spread
Lake.
!
!
Parete Sud 6
Invocazione 245 (PT 690 – linee da 582 a 601 e da 655 a 657)
582
!
dd-mdw rs Wsỉr nhz ntr ỉb3gy
1
c
ḥ
c
ntr sḫm ntr m dt.f rs Nt pn nhz ntr b3gy
c
ḥ
c
ntr
sḫm ntr
Dichiarazione
: Svegliati Osiris, che il dio stanco si svegli. Il dio si solleva, il dio tiene la potenza
sul suo corpo. Svegliati Neit, lascia che il dio stanco si svegli. Il dio si solleva, il dio ha la
potenza
1
ỉb3gy
/
ỉb3gỉ
/
ỉb3gỉỉ
“müde seiend” Edel - §. 630ff. Trattasi di verbo
4æ-inf
. participio attivo con la caratteristica
del prefisso
ỉ
ad inizio di radice, fenomeno piuttosto infrequente ma presente nell’Antico Regno. - cfr. anche Hannig