Previous Page  388 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 388 / 536 Next Page
Page Background

387

5

znbt

/

snbt

“wall” – HWB 717.

6

hsr.(ỉ)

dovrebbe trattarsi del verbo

3æ-lit

“dispel” – Gardiner EG., p. 586.

7

sḥrz

/

sḥrs / hsr

/

hzr

Parola che si presta a possibili soluzioni: a: verbo già visto in precedenza

hsr

/

hzr

in una

veste

causativa

caratterizzata dal segno anteposto

s

, quindi

shsr

/

shzr

quindi “remove” e concetti analoghi. Ove venga

accolta questa strada il segno corretto è S29 e non come erroneamente trascritto in Nt. S28; b: potrebbe trattarsi del

causativo relativo al verbo

ḥrs

“battere” derivato dal sostantivo “mazza”- cfr. HWB 556 “Keule”; c:

ultima ratio

potrebbe derivare da

ḥrst

“something unpleasant” – Budge I – 507 A. Qualsiasi delle tre alternative evidenzia

comunque un qualcosa di spiacevole a carico del defunto e quindi esprime certamente un una assicurazione che nel

prosieguo della vita ultraterrena la persona avrà un’

esistenza

tranquillità

.

8 Da rilevare che con questi ultimi segni della colonna Nt. 787 termina la parete est 6. In realtà lo

spell

244 di Nt.

sarebbe dovuto continuare – direi come naturale prosecuzione – peraltro ampiamente documentata in Pepi I e Pepi II.

Sono sconosciute le cause del perché di tale interruzione. Si riporta qui di seguito, per dare completezza allo spell la

traduzione resa da Allen alla pag. 326 della

cit

.

op

. della parte residua non presente in Nt: “from limit of this Neith,

whose place are inaccessibile? The four Wenegs, the four from Pe, the four guardian forces, and the four Heliopolitans

shall remove the walls and dispel the walls from your limit, oh Neith, whose places are inaccessible. Oh, hey! - 4 times.

Oh, Neith! (Here are) your wine jar from the red house, your flat beer-bread from the swupply house, your wear-bread

from the supply-house, your thousand of bread, your thousand of funt-bread, your thousand of roasted grain, your

thousand of every kind of stone vessel, your thousand of every kind of clothing, your thousand of cattle, your thousand

of fowl, your thousand of every kind of sweet that provides you as a god so that you may become akh at the fore of the

akhs and exercise control at the fore of the living. Let this be for you. Horus’s eye is with your may you have it

enduringly, enduringly, that you may go to the Akhet at the fore of the Imperishable Stars and direct those of Spread

Lake.

!

!

Parete Sud 6

Invocazione 245 (PT 690 – linee da 582 a 601 e da 655 a 657)

582

!

dd-mdw rs Wsỉr nhz ntr ỉb3gy

1

c

c

ntr sḫm ntr m dt.f rs Nt pn nhz ntr b3gy

c

c

ntr

sḫm ntr

Dichiarazione

: Svegliati Osiris, che il dio stanco si svegli. Il dio si solleva, il dio tiene la potenza

sul suo corpo. Svegliati Neit, lascia che il dio stanco si svegli. Il dio si solleva, il dio ha la

potenza

1

ỉb3gy

/

ỉb3gỉ

/

ỉb3gỉỉ

“müde seiend” Edel - §. 630ff. Trattasi di verbo

4æ-inf

. participio attivo con la caratteristica

del prefisso

ad inizio di radice, fenomeno piuttosto infrequente ma presente nell’Antico Regno. - cfr. anche Hannig