Previous Page  387 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 387 / 536 Next Page
Page Background

386

dal fatto che il segno I9 precede il nome. Partendo dal presupposto di un

lapsus

dello scriba accomuno questo segno al

nome della divinità per due motivi: 1° appare il segno N36 che in

Mr

mentre non risulta presente

Mr.f

; 2° considerare

I9 un pronome significa nel caso in specie trovarci di fronte ad un ripetitivo del nome della divinità, il che sembra a

mio avviso poco accoglibile.

!

!

!

!

!

!

!

!

!

787

!

c

r dỉd šwt Šw

1

ỉnỉ.f (d)r.f

2

n ḥr-ỉb …..

3

sḥr.f

4

znbwt

5

m dr št3 swt ỉn r.f nỉ hsr.(ỉ)

6

n.tn

nỉ sḥrz

7

tn

8

Shu è salito saldamente, egli passerà attraverso (i muri), rimuoverà i muri dai confini, (oh)

Neit i cui posti erano inaccessibili a lui, io non ti scaccerò né ti farò (cose spiacevoli)…..

1 La parte iniziale della colonna 787 risulta confusa. Le parole in questione sono

c

r (

“hinausgehen” – HWB 148 /

“mount up” and derivates – Gardiner EG., p. 503),

dỉd

(“enduring” – Gardiner EG. P. 502),

šp

(“ausfließen” – HWB

814),

šw

/

šwt

(“ascend” – DME 263) e

Šw

(la divinità dell’aria Shu).Il tutto potrebbe così riassumersi:

Shu è asceso

con fermezza

.

2 Dovrebbe trattarsi di

dr.f

, (“drive out” – DME 314 / 315), probabile inesattezza nell’inserire X1 al posto di D46.

3 In Nt. parte corrotta. Probabilmente dovrebbe trattarsi di “ostacoli” / “mura” e concetti analoghi. Cfr. Mercer, Allen,

Faulkner

op

.

cit

.

4

sḥr.f

“remove” – DME 238. Da sottolineare che per probabile errore di trascrizione anziché il corretto segno D21

appare D4.