

354
Dichiarazione
: da loro al pari di un diwo. Tu sei venuto con loro come l’Occhio di Ra; tu sei
apparso loro davanti come Geb capo della corporazione delle Divine Enneadi di Heliopoli.
Egli comanda parlando agli dei, egli parla stando seduto come un dio vivente.
1
ḥmsỉ
“setzen” – HWB 533. Per probabile errore di trascrizione da parte dello scriba al posto del segno N41 è
riportato Q3.
741
!
dd-mdw ỉtỉ.n.k Wrrt sb3 ỉs w
c
t sk
1
ḫftyw ỉw3sỉ
2
šmt.k tw
3
Nt pw ddt n Ḥr n ỉt.f
Wsỉr h3 Nt pw ỉw
4
m(t)
5
dd.t
ỉ.ddn.k
Dichiarazione
: Tu hai preso la Grande Corona come una stella, l’unica, che (eliminerà) i
nemici. Invero del tuo
iter
ne parla Horsu a suo padre Osiris. Oh Neith, vieni, la tua
perseveranza ti fa dire “la morte è andata (via) da te”.
6
1
sk
particella enclitica variante di
ỉsk
forma arcaica di
ỉst
- cfr. Gardiner EG. §. 119.3.
2
ỉw3sỉ
/
ỉwsw
particella “wahrlich” – cfr. Edel . 858.b.
3 Parte di difficile interpretazione. Il Mercer parla di “Thy death is gone (from) thee”, interpretando dopo il verbo
šm
la parola
mwt
“death”., Allen interpreta in maniera del tutto differente “ “Behold (the manner of) your going…”.
4
ỉw
“come” – Gardiner EG., p. 457.
5
mt
/
mwt
“death” – DME 120. Passo controverso, Allen traduce in modo diverso “… come too, that I may describe to
you this (manner of) your going…” – Allen
op
.
cit
. p. 322.
6 Le parole “…è andata (via) da te” riflettono le prime iscrizioni della successiva colonna 742.
!
742
!
dd-mdw šmt.k tw ỉ3ḫ.k
1
ỉm m
c
3.k ỉm w3š.k ỉm ḫb3.k ỉm sḫm.k ỉm h3 Nt pw 3 ḫ n.k
m h(t) n.k b3.k n.k ḥ3.k
2
ỉb.k