Previous Page  355 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 355 / 536 Next Page
Page Background

354

Dichiarazione

: da loro al pari di un diwo. Tu sei venuto con loro come l’Occhio di Ra; tu sei

apparso loro davanti come Geb capo della corporazione delle Divine Enneadi di Heliopoli.

Egli comanda parlando agli dei, egli parla stando seduto come un dio vivente.

1

ḥmsỉ

“setzen” – HWB 533. Per probabile errore di trascrizione da parte dello scriba al posto del segno N41 è

riportato Q3.

741

!

dd-mdw ỉtỉ.n.k Wrrt sb3 ỉs w

c

t sk

1

ḫftyw ỉw3sỉ

2

šmt.k tw

3

Nt pw ddt n Ḥr n ỉt.f

Wsỉr h3 Nt pw ỉw

4

m(t)

5

dd.t

ỉ.dd

n.k

Dichiarazione

: Tu hai preso la Grande Corona come una stella, l’unica, che (eliminerà) i

nemici. Invero del tuo

iter

ne parla Horsu a suo padre Osiris. Oh Neith, vieni, la tua

perseveranza ti fa dire “la morte è andata (via) da te”.

6

1

sk

particella enclitica variante di

ỉsk

forma arcaica di

ỉst

- cfr. Gardiner EG. §. 119.3.

2

ỉw3sỉ

/

ỉwsw

particella “wahrlich” – cfr. Edel . 858.b.

3 Parte di difficile interpretazione. Il Mercer parla di “Thy death is gone (from) thee”, interpretando dopo il verbo

šm

la parola

mwt

“death”., Allen interpreta in maniera del tutto differente “ “Behold (the manner of) your going…”.

4

ỉw

“come” – Gardiner EG., p. 457.

5

mt

/

mwt

“death” – DME 120. Passo controverso, Allen traduce in modo diverso “… come too, that I may describe to

you this (manner of) your going…” – Allen

op

.

cit

. p. 322.

6 Le parole “…è andata (via) da te” riflettono le prime iscrizioni della successiva colonna 742.

!

742

!

dd-mdw šmt.k tw ỉ3ḫ.k

1

ỉm m

c

3.k ỉm w3š.k ỉm ḫb3.k ỉm sḫm.k ỉm h3 Nt pw 3 ḫ n.k

m h(t) n.k b3.k n.k ḥ3.k

2

ỉb.k