

359
dd-mdw n p3
n.twm
c
(k)
1
ỉr dr.k n
rdỉ.n.twn ỉr
c
.k ḫw(ỉ)
n.twDichiarazione
: e questo (non solo) a te bada (ma) anche al tuo piede, non dar conto alla tua
mano
2
; proteggi te stesso
1 segni di dubbia interpretazione. Probabilmente trattasi di particella enclitica ma (cfr. Allen,
cit
.
op
. “I have taken you
away …”) potrebbe nche trattarsi del segno
m
“take” - cfr. Gardiner, p. 567.
2 “al tuo operato”, i.e. “quel che hai fatto”.
!
!
!
751
!
dd-mdw m
c
(k) n
Nwt.k.nwm (š
c
t)
1
ỉrt ḥr tn
2
sdrw
Dichiarazione
: invero da Nuteknu; guarda il male che è su di te, dormiglione!
1
š
c
t
parola di difficile interpretazione. I segni in Nt. appaiono alquanto dubbi, potrebbe comunque trattarsi appunto di
š
c
t
“terror” (cfr. DME, 262) e concetti analoghi. Su questa base Mercer parla di “evil” che pare abbastanza appropriato.
Allen al contrario parla di “she-centipede” (cfr. op. cit. p. 323), il cui concetto appare comunque convergente nel senso
di animale
repellente
. Il segno che precede, con sufficiente attendibilità, dovrebbe essere la particella proclitica
m
.
2 Nel merito di
tn
nel caso in specie cfr. CT II 224c.
!
752
!
dd-mdw wn n.k
c
3wỉ pt
ỉ.znn.k
c
3wỉ ḳbḥw
1
prỉ.k
m.snm Wpỉw
Dichiarazione
: le doppie porte del cielo sono state aperte per te, sono state aperte le doppie
porte di Qebehu affinché tu salga per mezzo loro come Wepawet;
1
ḳbḥw
“Qebehu”, le cataratte di Assuan – cfr. HWB 1391.
!
753