Previous Page  360 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 360 / 536 Next Page
Page Background

359

dd-mdw n p3

n.tw

m

c

(k)

1

ỉr dr.k n

rdỉ.n.tw

n ỉr

c

.k ḫw(ỉ)

n.tw

Dichiarazione

: e questo (non solo) a te bada (ma) anche al tuo piede, non dar conto alla tua

mano

2

; proteggi te stesso

1 segni di dubbia interpretazione. Probabilmente trattasi di particella enclitica ma (cfr. Allen,

cit

.

op

. “I have taken you

away …”) potrebbe nche trattarsi del segno

m

“take” - cfr. Gardiner, p. 567.

2 “al tuo operato”, i.e. “quel che hai fatto”.

!

!

!

751

!

dd-mdw m

c

(k) n

Nwt.k.nw

m (š

c

t)

1

ỉrt ḥr tn

2

sdrw

Dichiarazione

: invero da Nuteknu; guarda il male che è su di te, dormiglione!

1

š

c

t

parola di difficile interpretazione. I segni in Nt. appaiono alquanto dubbi, potrebbe comunque trattarsi appunto di

š

c

t

“terror” (cfr. DME, 262) e concetti analoghi. Su questa base Mercer parla di “evil” che pare abbastanza appropriato.

Allen al contrario parla di “she-centipede” (cfr. op. cit. p. 323), il cui concetto appare comunque convergente nel senso

di animale

repellente

. Il segno che precede, con sufficiente attendibilità, dovrebbe essere la particella proclitica

m

.

2 Nel merito di

tn

nel caso in specie cfr. CT II 224c.

!

752

!

dd-mdw wn n.k

c

3wỉ pt

ỉ.zn

n.k

c

3wỉ ḳbḥw

1

prỉ.k

m.sn

m Wpỉw

Dichiarazione

: le doppie porte del cielo sono state aperte per te, sono state aperte le doppie

porte di Qebehu affinché tu salga per mezzo loro come Wepawet;

1

ḳbḥw

“Qebehu”, le cataratte di Assuan – cfr. HWB 1391.

!

753