

333
Dichiarazione
: è venuta fuori da Atum, il suo sputo da Khoprj; vieni ad essere su di lui, che tu
sia più alto di lui in modo che tuo padre ti possa vedere, che tu possa vedere Ra; egli è venuto
a te, suo padre
6
; egli è venuto a te Ra.
1
c
ḥ
c
.k ḥr.f t3 pn prỉ m ỉtmw
“du sollst stehen über ihm, diesem Lande, das aus Atum hervorgekommen ist” – Edel,
§. 874.
2
nšš
/
nšnš
“saliva” – Budge I 394 A.
3 Khoprj, il giovane dio solare – cfr. DME, 189.
4
ḳ3
con sufficiente probabilità trattasi del segno
ḳ
e non
b
come riportato in Nt. Probabile l
apsus
dello scriba.
5 In parentesi parte corrotta, ricostruita sulla base di PT 222 – 199c-W.
6 Da questo punto in poi inizia a parlare il sovrano (Neit), pertanto poiché viene usata la forma impersonale di “egli”,
alludente al sovrano, trattasi di
pluralis majestatis
.
!
!
!
!
572
!
dd-mdw ỉw.n.f ḫr.k ỉtf.f ỉm n.f
1
(ḫ)r.k
2
p(n)
3
ỉw.n.f ḫr.k Ndỉ
4
ỉw.n.f ḫr.k ỉtf.f ỉw.(n.f
ḫr.k) Pndn
5
ỉw.n.f ḫr.k ỉtf.f ỉw.n.f
Dichiarazione
: Egli è venuto a te, suo padre, vicino a lui; egli è venuto a te, Nedi; egli è venuto
a te, suo padre; egli è venuto a te Penden; egli è venuto a te, suo padre; egli è venuto
1
ỉm n.f
E’ da ritenersi probabile ripetizione, peraltro superflua, assente in PT. Infatti trattasi di semplice preposizione
attaccata al suffisso
f
stante a dire
ad litteram
“near to” – cfr. Gardiner EG. §. 162.
2 Probabile errore di trascrizione , anziché
ḫ
appare il segno
p
.
3 Per probabile dimenticanza omesso in Nt. il segno
n
.
4
Ndỉ
“Nedi” divinità egizia sconociuta – HWB 1218. Per probabile errore di copiatura il segno
N
(N35) in Nt. è stato
scambiato con D26.
5
Pndn
“Penden”, divinità egizia – HWB 1204, probabile divinità “viaggiatore” – cfr. “Wanderer”, Faulkner
op
.
cit
.
nota 3 p. 51. In parentesi parte corrotta, ricostruita sulla base di PT 222 – 200c W.