Previous Page  334 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 334 / 536 Next Page
Page Background

333

Dichiarazione

: è venuta fuori da Atum, il suo sputo da Khoprj; vieni ad essere su di lui, che tu

sia più alto di lui in modo che tuo padre ti possa vedere, che tu possa vedere Ra; egli è venuto

a te, suo padre

6

; egli è venuto a te Ra.

1

c

c

.k ḥr.f t3 pn prỉ m ỉtmw

“du sollst stehen über ihm, diesem Lande, das aus Atum hervorgekommen ist” – Edel,

§. 874.

2

nšš

/

nšnš

“saliva” – Budge I 394 A.

3 Khoprj, il giovane dio solare – cfr. DME, 189.

4

ḳ3

con sufficiente probabilità trattasi del segno

e non

b

come riportato in Nt. Probabile l

apsus

dello scriba.

5 In parentesi parte corrotta, ricostruita sulla base di PT 222 – 199c-W.

6 Da questo punto in poi inizia a parlare il sovrano (Neit), pertanto poiché viene usata la forma impersonale di “egli”,

alludente al sovrano, trattasi di

pluralis majestatis

.

!

!

!

!

572

!

dd-mdw ỉw.n.f ḫr.k ỉtf.f ỉm n.f

1

(ḫ)r.k

2

p(n)

3

ỉw.n.f ḫr.k Ndỉ

4

ỉw.n.f ḫr.k ỉtf.f ỉw.(n.f

ḫr.k) Pndn

5

ỉw.n.f ḫr.k ỉtf.f ỉw.n.f

Dichiarazione

: Egli è venuto a te, suo padre, vicino a lui; egli è venuto a te, Nedi; egli è venuto

a te, suo padre; egli è venuto a te Penden; egli è venuto a te, suo padre; egli è venuto

1

ỉm n.f

E’ da ritenersi probabile ripetizione, peraltro superflua, assente in PT. Infatti trattasi di semplice preposizione

attaccata al suffisso

f

stante a dire

ad litteram

“near to” – cfr. Gardiner EG. §. 162.

2 Probabile errore di trascrizione , anziché

appare il segno

p

.

3 Per probabile dimenticanza omesso in Nt. il segno

n

.

4

Ndỉ

“Nedi” divinità egizia sconociuta – HWB 1218. Per probabile errore di copiatura il segno

N

(N35) in Nt. è stato

scambiato con D26.

5

Pndn

“Penden”, divinità egizia – HWB 1204, probabile divinità “viaggiatore” – cfr. “Wanderer”, Faulkner

op

.

cit

.

nota 3 p. 51. In parentesi parte corrotta, ricostruita sulla base di PT 222 – 200c W.