Previous Page  329 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 329 / 536 Next Page
Page Background

328

!

dd-mdw wn

c

wỉ 3ḫt nḫbḫb

1

ḳ3(ỉ)

2

ḳ3ỉt.s

3

ỉw.n.f ḫr tw nt

4

ỉw.n.f ḫr tw Nzrt

5

Dichiarazione

: Le Due Porte dell’Orizzonte sono spalancate, i chiavistelli sono sollevati: Lui è

venuto a te, Net; lui è venuto a te, Neseret;

1

nḫbḫb

“sich verschieben” – Edel §. 437.

2

ḳ3(ỉ)

verbo

3æ-inf

. “uplifted” – DME 275.

3

ḳ3ỉt / ḳ33t / ḳ3wt / ḳ3rt /

“Riegel” – Edel §. 130.4. Edel traslittera

ḳlỉt

, partendo dal presupposto che il segno

3

ed

n

collegati tra loro, sulla base di quanto avviene in copto, assume il valore della nostra consonante / l / (copto

klle

) //

cfr. anche HWB 848-849.

4

nt

Corona del Basso Egitto.

5

Nzrt

/

Nsrt

“Uräus Schlange” – HWB 433.

!

565

!

dd-mdw

ỉw.n.f ḫr tm

1

Wrt ỉw.n.f t(w) Wrt ḥk3w

2

w

c

b n t(w) snd

3

n t(w) ḥtp t(w) ḥr.f

ḥtp t(w) ḥr w

c

b.f ḥtp t(w) ḥr mdw.f

Dichiarazione

: lui è venuto interamente (a te), il Grande; lui è venuto a te Grande Corona

della Magìa. (Lui) è puro per te, ha rispetto per te. Tu sarai contento con lui, per la sua

purezza tu sarai contento; sarai contento per la sua parola,

1

tm

In PT 220-194c-W. appare il pronome

tw

, mentre in Nt. appare

tm

. Ciò premesso non si comprende bene se

trattasi di un

lapsus calami

dello scriba oppure se il senso vuol indicare “la completezza” di un qualcosa: “Lui è

venuto interamente (a te) il Grande”. E’ possibile questa seconda soluzione.

2

ḥk3w

“Corona della Magìa” – cfr. Budge I – 515 A.