

328
!
dd-mdw wn
c
wỉ 3ḫt nḫbḫb
1
ḳ3(ỉ)
2
ḳ3ỉt.s
3
ỉw.n.f ḫr tw nt
4
ỉw.n.f ḫr tw Nzrt
5
Dichiarazione
: Le Due Porte dell’Orizzonte sono spalancate, i chiavistelli sono sollevati: Lui è
venuto a te, Net; lui è venuto a te, Neseret;
1
nḫbḫb
“sich verschieben” – Edel §. 437.
2
ḳ3(ỉ)
verbo
3æ-inf
. “uplifted” – DME 275.
3
ḳ3ỉt / ḳ33t / ḳ3wt / ḳ3rt /
“Riegel” – Edel §. 130.4. Edel traslittera
ḳlỉt
, partendo dal presupposto che il segno
3
ed
n
collegati tra loro, sulla base di quanto avviene in copto, assume il valore della nostra consonante / l / (copto
klle
) //
cfr. anche HWB 848-849.
4
nt
Corona del Basso Egitto.
5
Nzrt
/
Nsrt
“Uräus Schlange” – HWB 433.
!
565
!
dd-mdw
ỉw.n.f ḫr tm
1
Wrt ỉw.n.f t(w) Wrt ḥk3w
2
w
c
b n t(w) snd
3
n t(w) ḥtp t(w) ḥr.f
ḥtp t(w) ḥr w
c
b.f ḥtp t(w) ḥr mdw.f
Dichiarazione
: lui è venuto interamente (a te), il Grande; lui è venuto a te Grande Corona
della Magìa. (Lui) è puro per te, ha rispetto per te. Tu sarai contento con lui, per la sua
purezza tu sarai contento; sarai contento per la sua parola,
1
tm
In PT 220-194c-W. appare il pronome
tw
, mentre in Nt. appare
tm
. Ciò premesso non si comprende bene se
trattasi di un
lapsus calami
dello scriba oppure se il senso vuol indicare “la completezza” di un qualcosa: “Lui è
venuto interamente (a te) il Grande”. E’ possibile questa seconda soluzione.
2
ḥk3w
“Corona della Magìa” – cfr. Budge I – 515 A.