Previous Page  324 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 324 / 536 Next Page
Page Background

323

!

Parete Sud 5

555

!

dd-mdw ỉm S(3)ḥ tr.k ỉr pt

1

Wsỉr phr ḥr m3.k Nt pn m mt.(k)

2

prt ỉm.k spdt

c

nḫ.f

c

nḫ Nt pn n m(w)t.f

Dichiarazione

: “Colui che è in Orione”, tu hai soggiornato in cielo. Osiris gira la tua faccia

onde poter vedere Neit; il tuo seme che è venuto da te è penetrante. (Se) lui vive, Neit vive;

(se) lui non muore

1

tr.k ỉr pt

“tu hai soggiornato in cielo”, ove

tr

è “season” (DME 300), quindi vuole intendere: “hai passato una

stagione in cielo”. Si deve ritenere abbastanza probabile che per mera dimenticanza da parte dello scriba sia saltata la

successiva proposizione

tr.k

ỉr t3

cioè “…e un’altra stagione sulla terra” che appare in PT 219 – 186° W.

2 In Nt. appare il segno

nb

, ma con ogni probabilità trattasi del suffisso

k

.

!

556

!

dd-mdw n m(w)t Nt pn n sk.f n sk Nt pn n nhp.f n nhp Nt pn m rn.k ỉm Dp rmn ḥ3

ỉḫt

1

s3(t).k

2

ḥtm

3

t(w)

4

ỉm.s

Dichiarazione

: Neit non muore, (se) lui non è distrutto, Neit non è distrutto; (se) lui non

piange, Neit non piange. Nel tuo nome di “Colui che è in Buto”. Lascia che il tuo braccio sia

nutrimento, tua figlia; organizzati con lei.

1

ỉḫt

“Produkte” / “Sachen”, HWB 97.

2 Con ogni probabilità trattasi di

s3t

e non

s3

. Probabile dimenticanza dello scriba.