

323
!
Parete Sud 5
555
!
dd-mdw ỉm S(3)ḥ tr.k ỉr pt
1
Wsỉr phr ḥr m3.k Nt pn m mt.(k)
2
prt ỉm.k spdt
c
nḫ.f
c
nḫ Nt pn n m(w)t.f
Dichiarazione
: “Colui che è in Orione”, tu hai soggiornato in cielo. Osiris gira la tua faccia
onde poter vedere Neit; il tuo seme che è venuto da te è penetrante. (Se) lui vive, Neit vive;
(se) lui non muore
1
tr.k ỉr pt
“tu hai soggiornato in cielo”, ove
tr
è “season” (DME 300), quindi vuole intendere: “hai passato una
stagione in cielo”. Si deve ritenere abbastanza probabile che per mera dimenticanza da parte dello scriba sia saltata la
successiva proposizione
tr.k
ỉr t3
cioè “…e un’altra stagione sulla terra” che appare in PT 219 – 186° W.
2 In Nt. appare il segno
nb
, ma con ogni probabilità trattasi del suffisso
k
.
!
556
!
dd-mdw n m(w)t Nt pn n sk.f n sk Nt pn n nhp.f n nhp Nt pn m rn.k ỉm Dp rmn ḥ3
ỉḫt
1
s3(t).k
2
ḥtm
3
t(w)
4
ỉm.s
Dichiarazione
: Neit non muore, (se) lui non è distrutto, Neit non è distrutto; (se) lui non
piange, Neit non piange. Nel tuo nome di “Colui che è in Buto”. Lascia che il tuo braccio sia
nutrimento, tua figlia; organizzati con lei.
1
ỉḫt
“Produkte” / “Sachen”, HWB 97.
2 Con ogni probabilità trattasi di
s3t
e non
s3
. Probabile dimenticanza dello scriba.