

327
2
ḳḳ
“essen”, variante di
wnm
– HWB 866-867. Edel traslittera e traduce
wnmt.n.k
ỉrt
“was du gegessen hast, ist ein
Auge”. – cfr. Edel, §. 951aa. Da rilevare che Edel ha optato per
wnm
in quanto ha tratto la traduzione da PT 219 – 192
b W. ove appare il segno M42
wn
.
3
ỉšn
“to ornament” – Budge I – 92 A.
4
ỉfḫ
“to disentangle” – Budge I – 43 B.
!
!
563
!
dd-mdw n sk Nt pn n nhp.f n nhp Nt pn nhp.f nhp Nt pn dt.k dt.k Nt pn ỉf.k
1
ỉf
n Nt pn ḳsw.k ḳsw Nt pn
Dichiarazione
: Neit non è distrutto; (se) lui non piange, Neit non piange; (se) lui piange, Neit
piange. Il tuo corpo è il corpo di Neit; la tua carne è la carne di Neit; le tue ossa sono le ossa di
Neit.
1
ỉf
/
ỉwf
“flesh” – DME 17 / “Fleisch” – HWB 34.
!
564
!
dd-mdw sbỉ.k sbỉw Nt pn sbỉw Nt pn sbỉ.k
Dichiarazione
: (Se) tu vai, Neit va, (se) Neit va, tu vai.
!
Invocazione 235 (PT 220 – linee da 564 a 567)
564