Previous Page  328 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 328 / 536 Next Page
Page Background

327

2

ḳḳ

“essen”, variante di

wnm

– HWB 866-867. Edel traslittera e traduce

wnmt.n.k

ỉrt

“was du gegessen hast, ist ein

Auge”. – cfr. Edel, §. 951aa. Da rilevare che Edel ha optato per

wnm

in quanto ha tratto la traduzione da PT 219 – 192

b W. ove appare il segno M42

wn

.

3

ỉšn

“to ornament” – Budge I – 92 A.

4

ỉfḫ

“to disentangle” – Budge I – 43 B.

!

!

563

!

dd-mdw n sk Nt pn n nhp.f n nhp Nt pn nhp.f nhp Nt pn dt.k dt.k Nt pn ỉf.k

1

ỉf

n Nt pn ḳsw.k ḳsw Nt pn

Dichiarazione

: Neit non è distrutto; (se) lui non piange, Neit non piange; (se) lui piange, Neit

piange. Il tuo corpo è il corpo di Neit; la tua carne è la carne di Neit; le tue ossa sono le ossa di

Neit.

1

ỉf

/

ỉwf

“flesh” – DME 17 / “Fleisch” – HWB 34.

!

564

!

dd-mdw sbỉ.k sbỉw Nt pn sbỉw Nt pn sbỉ.k

Dichiarazione

: (Se) tu vai, Neit va, (se) Neit va, tu vai.

!

Invocazione 235 (PT 220 – linee da 564 a 567)

564