

322
3
ts.tỉ“Kasten” / “Beiwort des Osiris” – cfr. WB V - 404.15. In pratica “lo scrigno di Osiride”, i.e. il “petto”.
4
ỉnḳ.tỉ“
Beiname eine Gottes” – WB I – 101.11. Nel caso in esame ritengo Osiris. Faulkner e Mercer traducono
“sack” (Faulkner op. ib. p. 47), Mercer (op. ib. Utterance 219, 184b). E’ possibile comunque anche la parola “rete”,
forse a mio avviso più appropriata al caso.
5 Probabile “dimenticanza” dello scriba l’omissione di
nhp
.
!
553
!
dd-mdw
c
nḫ.f
c
nḫ Nt pn n m(w)t.f n m(wt) Nt pn n sk.f n sk Nt pn n Nt pn n nhp.f
n nhp Nt pn m rn.k ỉm k3r-ḥd p3
c
r
1
Dichiarazione
: (Se) lui piange, Neit piange; se lui non muore, Neit non muore; (se) lui non è
distrutto, Neit non è distrutto; (se) lui non piange, Neit non piange. Nel tuo nome di “Colui
che è nella Bianca Cappella di legno di lauro”.
1
p3
c
r
“Lorbeerbaum” – HWB 271.
!
554
!
dd-mdw
c
nḫ.f
c
nḫ Nt pn n m(w)t.f n m(w)t Nt pn n sk.f n sk Nt pn n nhp.f n nhp Nt
pn nhp.f nhp Nt pn m rn.k
Dichiarazione
: (Se) lui vive, Neit vive; (se) lui non muore, Neit non muore; (se) lui non è
distrutto, Neit non è distrutto; (se) lui non piange, Neit non piange; (se) lui piange, Neit
piange. Nel tuo nome di
!
!