Previous Page  323 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 323 / 536 Next Page
Page Background

322

3

ts.tỉ

“Kasten” / “Beiwort des Osiris” – cfr. WB V - 404.15. In pratica “lo scrigno di Osiride”, i.e. il “petto”.

4

ỉnḳ.tỉ

Beiname eine Gottes” – WB I – 101.11. Nel caso in esame ritengo Osiris. Faulkner e Mercer traducono

“sack” (Faulkner op. ib. p. 47), Mercer (op. ib. Utterance 219, 184b). E’ possibile comunque anche la parola “rete”,

forse a mio avviso più appropriata al caso.

5 Probabile “dimenticanza” dello scriba l’omissione di

nhp

.

!

553

!

dd-mdw

c

nḫ.f

c

nḫ Nt pn n m(w)t.f n m(wt) Nt pn n sk.f n sk Nt pn n Nt pn n nhp.f

n nhp Nt pn m rn.k ỉm k3r-ḥd p3

c

r

1

Dichiarazione

: (Se) lui piange, Neit piange; se lui non muore, Neit non muore; (se) lui non è

distrutto, Neit non è distrutto; (se) lui non piange, Neit non piange. Nel tuo nome di “Colui

che è nella Bianca Cappella di legno di lauro”.

1

p3

c

r

“Lorbeerbaum” – HWB 271.

!

554

!

dd-mdw

c

nḫ.f

c

nḫ Nt pn n m(w)t.f n m(w)t Nt pn n sk.f n sk Nt pn n nhp.f n nhp Nt

pn nhp.f nhp Nt pn m rn.k

Dichiarazione

: (Se) lui vive, Neit vive; (se) lui non muore, Neit non muore; (se) lui non è

distrutto, Neit non è distrutto; (se) lui non piange, Neit non piange; (se) lui piange, Neit

piange. Nel tuo nome di

!

!